close
粽子日文日本的粽子
粽子的日文 肉粽的日文怎麼說?
粽子日文肉粽的日文怎麼說?
- ちまき:日文的粽子,跟台灣印象中的分歧,新米或糯米粉做成的年糕團,再用白茅、竹葉、蒿葉等葉子包成「錐形」與台灣的三角形分歧!
- 中華ちまき:就是華頓翻譯社們華人平時所吃的肉粽了!
- ローツォン:這是白話化的翻譯,念起來就是國語的肉粽
- バーツァン:一樣也是口語化的翻譯,念起來則是台語的肉粽「嬤掌」
趕緊來線上訂購粽子日文龐家肉粽吧!
粽子日文日本人的粽子是在安然時期時由中國傳入,古時辰都是用白茅葉包,所以粽子又被稱為「茅卷」翻譯(延長閱讀:台灣包粽子都用什麼呢?(肉粽食譜))
陰曆的5月5日的端午節是華人三大節日之一,而日本的端午節是國曆的5月5日,那天也是日本的男孩節,是國定沐日,在路上會看到超逸的鯉魚棋!(延長浏覽:端午節包粽子的風俗與由來)
粽子日文 肉粽的日文怎麼說?
粽子日文端五節是華人三大節日之一,日本人端五節也包粽子、吃肉粽嗎?粽子的日文又要怎麼說呢?究竟是ちまき、ローツォン照樣バーツァン呢?台灣與日本端五節都必然會吃肉粽應景,但現代人隨時隨地也都會吃肉粽,肉粽早已成為我們平常糊口中的美食之一!龐家肉粽也就是從阿嬤掌心仔細一顆一顆包出來的「嬤掌」喔!
(延長浏覽:肉粽的英文怎麼說?)
本文出自: http://blog.sina.com.tw/zongzi/article.php?entryid=623687有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表