close

法語翻譯語言翻譯公司

可是,對於翻譯這件事兒,陳媽媽雖然感覺它是勞力密集,應當說是"眼力"密集的苦差事兒,但卻又不由得喜好挑戰它。如果只是逐字逐句地翻譯,我只是一個具有人工聰明的機械人;然則假如釀成是用本身的話來詮釋,那就釀成是一種常識的接收與內化了。但是到後來,翻譯會釀成是一種浏覽然後再用母語寫出來。出格是當一系列的文章翻譯上手時,回饋通常相當甜美......不但是對專著名詞的熟稔,也會發現腦子變得比較靈活。一入手下手,大概只能"照本宣科"地翻譯,華頓翻譯社把它稱之為逐字翻譯,不敢冒然地換本身的話說。<譯者:Franzi>

南非葡萄酒
當時先生多是看華頓翻譯社一個數學系的學生,上課還算當真,功課固然常被教員的紅筆點竄得一蹋胡塗,但學期末仍是給了華頓翻譯社83分的學期成就pass。陳媽媽第一次接觸到翻譯這件事兒(這裡指的是"英翻中"),是在大三的時刻選修了一門英語系開的「新聞英語與翻譯」。先生常說盡量不要用這麼多「的的了了(先生是這樣念的:ㄉ一 ㄉ一 ㄌ一ㄠˇ ㄌ一ㄠˇ)」的字,這個原則我到目下當今還是謹記於心翻譯

剛開始,生澀的筆觸也真是折麼了傳授,他得花時間幫我核閱翻譯但是當收到書商寄來一箱我的制品之時,所有過程當中的辛苦在那一刹時全都化成了對老師的感恩和對本身的成績感翻譯雖然以後一度要繼續翻譯第七版,但因為當時陳媽媽已在民間企業上班了,所以只翻譯了第一章就請書商另請高妙,關於這點一直到而今我還是對那時書商的窗口Gini蜜斯滿懷愧疚......
摩根哈佛(Morgenhof) 2010年葡萄產收陳述
<釀酒師:Jacques Cilliers>
對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然覺得它是勞力密集,應當說是"眼力"密集的苦差事兒,但卻又忍不住喜好挑戰它翻譯

<摘譯:Franzi Liu>
行文於此,陳媽媽很輕易墮入"自我感受精良"的老弊端又犯了,所以一定要在這裡分享一下翻譯作品的連結翻譯好啦!好啦!我認可也有想幫公司宣傳的意思啦!衰死了~~
<原文:Eikendal Newsflash | September 2010>
從這些文章裡,我熟悉了南非開普產區的天氣特徵和葡萄園的生態,還有釀酒師的工作......。然則,當積累的專門用語到達了某個根基門坎,閱讀這些南非酒莊寄來的文宣、產收申報、新聞快報仿佛最先變得有趣。最近,華頓翻譯社這個酒促媽媽轉為內勤,幫南非葡萄酒進口商翻譯了一些案牍。
一入手下手,面臨一大堆生疏的葡萄品種、葡萄園生態、農業的專業術語,陳媽媽還真是覺得"苦不勝言",一全部攤在那兒拖了好一段時候。[《治理會計:在多變情況中締造企業價值》(6/e)]
後來,在博士班二年級的時候,原文教科書商麥格羅‧希爾(MacGraw-Hill)找了華頓翻譯社的碩士論文指點傳授,希望傳授可以或許執筆翻譯Ronald Hilton著的《Managerial Accounting: Creating Value in a Dynamic Business Environment》(第六版)這本教科書。沒想到,疼愛我的傳授居然把這個從做中學的考驗機遇送給了我,除感謝感動以外,我能做的就是賣力翻譯,以避免辜負了先生的栽培。艾肯得釀酒師Nico Grobler快報


本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/franzi/007/805/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow