close

簡中翻繁中語言翻譯公司

▲「您已進入一級火區」被翻譯成「你必需進入一個火」。(圖/翻攝改過浪微博)

北京景區公園,通告牌,雙語,翻譯,誤導,英文圖/翻攝改過浪微博

工作人員暗示,這些指示牌是近期新設立的,出現英文翻譯毛病,可能是沒有由當地當局外事辦公室的工作人員審核過,會有相關處理,避免對外國旅客造成誤導。

「您已進入一級火區」被翻譯成「You have to enter a fire」,意為「翻譯公司必需進入一個火」,與原意相差甚遠。

▲公園內的通告牌翻譯有些不知所云。(圖/翻攝改過浪微博)

比如「護林如愛家」被譯為「forest protection such as homebody」,專家表示,這樣會讓人以為「回護森林如同宅男」翻譯

「請愛惜叢林資本」被譯為「please take care of the forest resources」,專家暗示,「take careof」首要是對白叟和小孩的賜顧幫襯關心,不會用於叢林;「forest resources」會讓人想到資本哄騙,利用forest便可。

北京青年報今(18)日報道,北京是西郊的八大處公園屬於大陸4A級知名景區,園內卻有好幾處告示牌的英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京的英國人提出看法翻譯

通告牌意圖是勸告旅客不要在園區生火做飯,專家表示應該利用barbucue(燒烤)。告示牌將「一切用火行為」翻譯為「and all the fire behavior」,讓人不知所云,專家說應該是「all usage of fire」。

制止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。

北京景區公園,通告牌,雙語,翻譯,誤導,英文圖/翻攝改過浪微博

北京景區公園內的雙語告示牌,遭回響反映句法及用詞錯誤,有些不知所云,有的讓人發笑,會對老外造成誤導翻譯



本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=244343有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow