
日語口譯費用本內容由曾泰元供給
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居履行長)
外交部把「結壯交際」 翻譯英文定調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯顯明不妥,不只是個說話問題,還可能造成交際上的困擾 翻譯社
交際部長李大維在立法院呈報說,蔡總統「紮實交際」的英文肯定翻譯為steadfast diplomacy,我感覺這個英文大有問題,請外交部從頭思慮。
交際部把「踏實」翻成steadfast其實不恰當。綜觀英語世界各大權勢巨子辭書,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast的意思均與「結壯」相去甚遠。steadfast原指物體「固定不動的」,也可指眼光「朝著一個偏向的」,亦可引申為「果斷 翻譯」、「不擺蕩 翻譯」、「堅定不移 翻譯」、「始終不變的」(用於描寫人 翻譯立場、信心、決心、目的、感情),還可引伸為「安穩確立的」(用於描述機構、環境、條約、典章軌制) 翻譯社
steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置穩定的」(stead「位置」+ fast「穩固」),steadfast在現代英文裡的這些多元意思,皆可由「位置穩固」 翻譯這個泉源推導而來。
但是外交部卻要把「紮實交際」翻成steadfast diplomacy,這讓我感應驚惶不解。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們獲得的是「固定不動的交際」、「朝著一個偏向的交際」、「果斷不移的交際」、「始終不變的交際」、「安穩確立 翻譯交際」,請問,這些都是什麼交際?真是蔡總統「結壯外交」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy如許的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際交際圈的困擾嗎?
中文的「紮實」差不多就是「務實」,我估量「紮實交際」跟之前 翻譯「務實交際」素質雷同,只不外換湯不換藥,在朝政府締造新詞,以分歧 翻譯說法來揭示新氣象而已。若是我的理解沒錯的話,那麼既然「務實外交」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞反複,我建議無妨把「紮實交際」翻成down-to-earth diplomacy。
這個down-to-earth的意思是「務實 翻譯」、「紮實的」、「量力而行的」、「踏踏實實的」,是pragmatic的同義詞。不空中樓閣,欠好高騖遠,雙腳實其實在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不恰是「紮實」的精力嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日的英文新聞底稿來用 翻譯就是down-to-earth diplomacy,現在點進網頁一看,原翻譯已改為新版本的steadfast diplomacy了 翻譯社本來的down-to-earth diplomacy是得當妥帖的,目下當今卻改成不知所云 翻譯steadfast diplomacy。
英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在交際方面也力推down-to-earth diplomacy。這些都可以供我們參考。
固然,「結壯外交」的「踏實」,除down-to-earth之外,還有其他不錯 翻譯選擇,如realistic(實際 翻譯)、sure-footed(穩健的)等,甚至回過甚來用pragmatic(務實 翻譯),都比目前外交部拍版定案的steadfast要穩當很多 翻譯社
仍是,我根本就曲解了中文「紮實交際」的意思?有勞交際部釋疑 翻譯社不外總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請交際部再考慮。