我有一個同事J. Dennis Hastert曾擔負過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House﹞,東亞國度一般來說對於即便是離任後 翻譯人也會買帳,所以這位仁兄剛到我的事務所時就要求在名片的後背印中文資料 翻譯社他 翻譯秘書知道我懂中文,所以請我協助校讀初稿。我看到翻譯人員將他 翻譯中文名字以繁體字出現,職稱卻用簡體字,我的直覺是這位仁兄想到的是中國大陸市場,也許他已有了習用的繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜索,成果居然泛起哈斯特、哈斯特德、哈斯泰德、哈斯特尔特、哈斯特爾特等各色各樣的譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是不是有習用的中文名字 翻譯社
若是連前面提到 翻譯公眾人物都沒法有個一致的中文譯名,那麼一般老蒼生 翻譯譯名是否是更八門五花?這倒也未必。大約半年前,就在蝙蝠俠片子首映當天,一個名叫James Holmes的博士班休學男子進入美國科羅拉多州的一間片子院,用半主動步槍和手槍無情射殺觀眾,最少造成12人滅亡。事發後國內媒體幾近全都用「霍姆斯」來稱號槍手。可是James Holmes和已出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯﹞同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是沒法將槍手和偵察聯想在一路?照樣基本沒想到?
美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長Jacob "Jack" Lew出任美國財政部長 翻譯社由於Jacob Lew在台灣 翻譯知名度並不高,消息公布後國內媒體在報道時對Jacob Lew的中文人名翻譯莫衷一是。光是Lew這個姓我最少看到盧、路、陸伍、李烏等翻譯,如果連名帶姓,那更是五花八門,像是盧傑克、雅各布路、傑克盧等。
那麼「雅各布路」若何?也欠好,因為Jacob已大至被接管譯為「雅各」而不是「雅各布」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,就像John譯為「約翰」而不是「醬」。
請先 登入 以發表留言。