日文口譯徵才

我有個同事J. Dennis Hastert曾擔負過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House,東亞國度一般來說對於即便是離任後 翻譯人也會買帳,所以這位兄剛到我的事務所時就要求在名片的後背印中文資料 翻譯社翻譯秘書知道我懂中文,所以請我協助校讀初稿。我看到翻譯人員將他 翻譯中文名字以繁體字出現,職稱卻用簡體,我的直覺是這位兄想到的是中國大陸市場,也許他已有了習用的繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜索,成果居然泛起哈斯特哈斯特德哈斯泰德哈斯特尔特哈斯特爾特等各色各樣譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是不是有習用的中文名字 翻譯社

若是連前面提到 翻譯公眾人物都沒法有個一致中文譯名,那麼一般老蒼生 翻譯譯名是否是更八門五花?這倒也未必。大約半年前,就在蝙蝠俠片子首映當天,一個名叫James Holmes博士班休學男子進入美國科羅拉多州一間片子院,用半主動步槍和手槍無情射殺觀眾,最少造成12人滅亡。事發後國內體幾近全都用「霍姆斯」來稱號槍手。可是James Holmes和已出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是沒法將槍手和偵察聯想在一路照樣基本沒想到

美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長Jacob "Jack" Lew出任美國財政部長 翻譯社由於Jacob Lew在台灣 翻譯知名度並不高,消息公布後國內媒體在報道時對Jacob Lew中文人名翻譯莫衷一是。光是Lew這個姓我最少看到盧、陸伍李烏等翻譯,如果連名帶,那更是五花八門,像是盧傑克、雅各布路、傑克盧等

那麼雅各布路」若何?也欠好,因為Jacob已大至被接管譯為「雅各」而不是雅各布。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,就像John譯為「約翰」而不是