- Jun 12 Mon 2017 13:59
中職/獅隊法治課蘇智傑客串辯解律師、黃恩賜扛翻譯義務
- Jun 12 Mon 2017 11:56
閱讀歷史:戰國策《令媛買死馬》@閱讀 人生筆記
科西嘉文翻譯語言翻譯公司故往見郭隗師長教師……」
「燕昭王收破燕後即位,卑身厚幣,以招賢者,欲將以報讎。「郭隗師長教師曰:『臣聞古之君人,有以令媛求千里馬者,三年不克不及得翻譯』涓人言於君曰:『請求之。』於是不能期年,千里之馬至者三。樂毅自魏往,鄒衍自齊往,劇辛自趙往,士爭趨燕翻譯」
- Jun 11 Sun 2017 07:21
喉糖喉片別亂吃
- Jun 11 Sun 2017 03:08
代書另索實價登錄費 可拒付
- Jun 11 Sun 2017 01:06
11枝黑色眼線筆 試用保舉
- Jun 11 Sun 2017 00:30
生涯美語:Youhadmeathello(片子JerryMaguire,1996)…
- Jun 10 Sat 2017 18:22
[新聞] 出國旅遊就靠它!「即時口譯」翻譯機
聽打語言翻譯公司TVBS 2010/02/18 溫元樸 出國旅遊的時候,說話欠亨怎麼辦?日本研發一款超好用的「即時口譯」翻譯機, 到日本去,不用會說日文沒關係翻譯翻譯公司只要對著翻譯機說中文,他會把上幫你轉成日 文,對方用日語回覆,翻譯機還會立即翻成中文給你聽翻譯 試用人員:「要花幾分鐘才能到關西機場?」語音翻譯機:「到關西國際機場要多 久?」 講日文變英文,這就是日本最新上市的「主動語音翻譯機」,不但是單向翻譯,還 能雙向問答。試用人員:「這台機械若何?(日文)。」語音翻譯機:「這台機械如 何?(英文)。」試用人員:「這台機器太棒了!(英文)翻譯」語音翻譯機:「這台機 器太棒了!(日文)。」 現實拿到熱點景點,大阪通天閣試用一下。導遊:「看得到大阪城嗎?(韓文)。」 韓國旅客:「看獲得大阪城嗎?(日文)翻譯」導遊:「大阪城在這個方向 (日文)。」 韓國旅客:「大阪城在這個方向 (韓文)翻譯」 翻譯機的8種語文,固然也包孕全球超過10億人利用的中文。大陸旅客:「這是什麼 ?(中文)。」導遊:「這是什麼?(日文),這是代表幸福的神像,摸摸它的腳,就 能帶來幸福翻譯」 不但是遊客愛不釋手,說明注解員更是鬆了口吻。通天閣解說員:「到今朝為止,很多 問題(用外語)答不出來,目下當今有這個機械,方便多了。」 本來利用者只要對著機械,問一句「到關西機場要多久」,就會傳送到電腦主機, 經由單字與文法闡明,從字庫裡超過百萬個單字,翻譯出准確的句子,再傳回機器 ,跟著翻譯技術、聲音轉換手藝,與通訊網日漸普及,20年的研發,終於有了成果 ,只不過,現實利用上,還是有些限制。美國旅客:「華頓翻譯社可以摸摸小鹿嗎?」 簡單一句話,卻翻不出來翻譯美國旅客:「No!」 本來機械在現場雜音過大,或是句子太難的時候,照舊無法立即翻譯。翻譯機公司 社長西田明弘:「如果後面有人講話,究竟是本人的聲音,還是後面其他人的聲音 ,機械就會分不出,這是我們繼續改進的課題。」 假如能戰勝小小的雜音問題,或許在不久的未來,主動語音翻譯機就會代替人工, 成為民眾最利便的口譯幫手。
- Jun 10 Sat 2017 14:45
11.王羲之〈蘭亭集序〉賞析、語譯★
- Jun 10 Sat 2017 09:28
[新聞] 出國旅遊就靠它!「即時口譯」翻譯機
美語口譯價位語言翻譯公司TVBS 2010/02/18 溫元樸 出國旅遊的時刻,說話欠亨怎麼辦?日本研發一款超好用的「即時口譯」翻譯機, 到日本去,不消會說日文沒關係翻譯翻譯公司只要對著翻譯機說中文,他會把上幫你轉成日 文,對方用日語回覆,翻譯機還會立即翻成中文給你聽。 試用人員:「要花幾分鐘才能到關西機場?」語音翻譯機:「到關西國際機場要多 久?」 講日文變英文,這就是日本最新上市的「自動語音翻譯機」,不光是單向翻譯,還 能雙向問答翻譯試用人員:「這台機器若何?(日文)。」語音翻譯機:「這台機械如 何?(英文)。」試用人員:「這台機械太棒了!(英文)。」語音翻譯機:「這台機 器太棒了!(日文)。」 現實拿到熱點景點,大阪通天閣試用一下。導遊:「看獲得大阪城嗎?(韓文)。」 韓國旅客:「看獲得大阪城嗎?(日文)翻譯」導遊:「大阪城在這個方向 (日文)翻譯」 韓國旅客:「大阪城在這個標的目的 (韓文)。」 翻譯機的8種語文,固然也包孕全球跨越10億人利用的中文。大陸遊客:「這是什麼 ?(中文)。」導遊:「這是什麼?(日文),這是代表幸福的神像,摸摸它的腳,就 能帶來幸福。」 不光是旅客愛不釋手,說明注解員更是鬆了口氣翻譯通天閣講解員:「到今朝為止,許多 問題(用外語)答不出來,此刻有這個機械,方便多了翻譯」 原來利用者只要對著機械,問一句「到關西機場要多久」,就會傳送到電腦主機, 經過單字與文法闡明,從字庫裡跨越百萬個單字,翻譯出准確的句子,再傳回機械 ,跟著翻譯技術、聲音轉換技術,與通訊網日漸普及,20年的研發,終於有了功效 ,只不過,現實利用上,照樣有些限制。美國旅客:「華頓翻譯社可以摸摸小鹿嗎?」 簡單一句話,卻翻不出來翻譯美國旅客:「No!」 原來機器在現場雜音過大,或是句子太難的時候,仍是沒法馬上翻譯。翻譯機公司 社長西田明弘:「若是後面有人講話,究竟是本人的聲音,仍是後面其他人的聲音 ,機械就會分不出,這是我們繼續改良的課題。」 如果能克服小小的雜音問題,或許在不久的未來,主動語音翻譯機就會庖代人工, 成為民眾最便利的口譯副手。
- Jun 09 Fri 2017 23:55
何謂 Debit Note 和 Credit Note?