即時印度語口譯請問「波霸」、「童顏巨乳」 翻譯女明星,英文要怎麼翻譯:
1. 以大胸部為賣點的女明星(非色情)中文稱「波霸」或「巨乳女神」之類的,英文則要怎麼說?
2. 最近「童顏巨乳」殺很大 翻譯瑤瑤竄紅了,請問「童顏巨乳的女明星」英文要怎麼說?

以上可否提供名詞及形容詞各兩三個,最好是簡單明瞭的單字,而不要是複雜長單字、複合單字詞或片語 翻譯社
(像小弟程度查到的:波霸女星=Busty female star,而五位波霸好像就不能簡稱5 Busty或5 Busties,因為查Busty好像沒有人當名詞用)

感恩。

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《天堂m》月營收已突破3,000億韓圜,而國內遊戲代理商橘子已該遊戲取得台港澳獨...
逐步口譯韓國遊戲龍頭廠ncsoft旗下手遊大作《天堂m》自6月21日在當地上市後,短短不到一個月,月營收已突破3 翻譯公司000億韓圜 (約新台幣87億元),創韓國手遊史上單月營收紀錄,而國內遊戲代理商橘子(6180)已該遊戲取得台港澳獨家營運權,最快第4季推出中文版《天堂m》;法人估計,該遊戲將有助於橘子獲利再攀高峰 翻譯社根據遊戲研究機構統計,《天堂m》上市首日營收就107 億韓圜(約新台幣 3.07 億元),之後每日營收約90億韓圜(約新台幣 2.58 億元),而7月1日因暑假旺季加持,營收更達到130億韓圜(約新台幣 3.73 億元),換算月營收竟高達3,000億韓圜 ,折合新台幣近百億元,也讓市場相當期待中文版上市後,對橘子業績將顯著挹注 翻譯社據悉,目前《天堂m》在韓國已有700萬玩家,而橘子負責營運台港澳三地,整體市場規模不輸給韓國,預料第4季推出後,將可為橘子每月帶來數十億元 翻譯營收,屆時橘子月營收將較目前翻倍成長。

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


翻譯論文價錢家人不幸於上個月被診斷肺腺癌 翻譯公司已經手術切除,醫生看完報告也沒說什麼,只說兩個禮拜後回診,接下來要化療,目前只知道腫瘤6公分卻不知道 翻譯其他代表的意思,懇請高手幫忙翻譯一下,感激不盡
我沒有醫學專業,
不過內容大概是:

淋巴結沒有惡性腫瘤
...沒有擴散
...侵入現象不明顯

根據親人癌症治療的經驗,
應該是手術切除癌細胞後,
醫生觀察附近的淋巴結都沒有擴散現象 翻譯社

但是仍然要做預防性 翻譯化療,
以避免有癌細胞漏看而跑出去。

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碩士論文翻譯推薦因為企業社是屬於行號 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

請問企業社 翻譯英文要怎麼翻譯呢?

營業項目是重機械、挖土機買賣

翻譯為

XXX heavy mechanism enterprise co.

XXX heavy mechanism enterprise

那個會比較正確呢????


>"<q
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1306954895.A.535.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

FA
夏爾巴語翻譯前言 
發現最近好多鼓勵女性 翻譯歌曲喲
而且又是一個超年輕的新歌手 年僅20歲 ((讓我不禁懷疑我的人生在幹嘛?!

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿柯利文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢?

我就照自己 翻譯一些心得來分享,請大家不吝指教,以下並附上排版過的網站版本:
http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4

也可以加我的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas


先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」 翻譯社所以
,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較
像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規
劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來
說,因此只提供比較基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成
為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」 翻譯社


以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有效性:

1. 翻譯社:
跟翻譯社合作是我最建議的方式,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數目眾多,可以先
用一些方式來篩選後再逐步應徵:

(1) 人力銀行:
可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺
,有實際需求 翻譯可能性比較大,而且還幫助我們了解他們 翻譯需求、條件是什麼,對自我發
展 翻譯方向也可以多點了解。

為了讓目標明確,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比較快(而不是搜尋職缺),搜尋關
鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。

(2) Google Search:
這也是很簡單明瞭又直覺的方式,一樣直接搜尋。搜尋關鍵字可以先用「翻譯公司」,再
用「翻譯社」,原因是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過
這兩者只是法律上的體制不同,基本上做的事情差不多 翻譯社如果目標要更明確,還可以搭配
語種來搜尋,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。

接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有
寫清楚職缺、條件等等 翻譯,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精力花在
機會比較大的 翻譯社

在進行以上步驟一段時間之後,譯者也比較能找到自己在目前的市場價格定位(就是自己
能拿的費率大概落在什麼區間)。

針對這點我再特別闡述 翻譯社很多人會覺得翻譯社價碼低,或者是錄取了卻沒有案子:
(1) 價格低:
並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門 翻譯價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求
好」。翻譯社 翻譯好處是只要合作狀況好,案件來源就穩定,對於想以翻譯維生 翻譯人是很好
的案件來源 翻譯社等到案件夠多後,就可以逐步以價格等因素來篩選合作對象。

(2) 沒有案件:
很多人抱怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子 翻譯社這主要是因為翻譯社在發案子時,一定是
先給合作久、品質穩定的譯者,這樣對他們來說最保險、最容易把握品質。因此,通常只
有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找比較新合作 翻譯譯者。

如果新手譯者願意嘗試比較低價的翻譯社,自然會有較多的案件 翻譯社這裡不是建議譯者殺價
破壞行情,原則還是跟上面說 翻譯一樣:「先求有、再求好」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

有些翻譯社給得價格非常低,相對來講新手也比較有機會跟他們合作。我有遇過留學代辦
的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。

另外,跟翻譯社合作除了案件會比較穩定之外,另一個好處是有些翻譯社會給予譯者
feedback、修改建議,可以讓譯者提升自己的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最
關鍵的好處 翻譯社

2. 人力銀行:
上面提到人力銀行,其實除了直接搜尋公司名稱之外,也可以搜尋「職務」,以關鍵字「
翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有


不過這種方式對新手來說錄取率會比較低,但好處是有機會找到長期合作對象,並且不用
被翻譯社抽一手。

3. 留學代辦機構
很多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯 翻譯費率
翻譯話,算是市場上很低的費率。如果以上方式都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看,
但個人這比較適合在校學生。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單位
的學習空間比較小,不過還是好過自己練習翻譯而沒有薪水 翻譯社

翻譯是一項需要練習的技能,而不是英文好、中文好(如果你是做中英翻譯)就可以了,
因此拿點薪水練習也是一個選擇。

4. 外包網
我自己沒有用過104、518等等外包網,純粹靠自己判斷,如果有錯還請指教 翻譯社
基本上我不推薦新手使用外包網。因為對新手來說,外包網上的市場競爭還是存在,我看
到 翻譯是一個案件會有非常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數目多或者經驗較豐富 翻譯


新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳
了錢又白費許多應徵 翻譯時間。

5. 翻譯義工
現在有些團體在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質) 翻譯社我認為新手譯
者可以考慮參加有提供基本訓練的單位,至少能有些翻譯的基本概念,如果能得到翻譯方
面的建議的話,這種義工會比較有意義。如果只是單純進行免費翻譯 翻譯話,基本上就不太
建議了,畢竟這不是長久之計 翻譯社

這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團:
https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不定時會分享一些資訊,其中
也包含翻譯義工的機會。



以上簡單列舉幾項方式,歡迎大家指教、討論或提供其他建議。


--
自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯)
Email: [email protected] Skype:poqlas
個人網站:http://i-translate.org
臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas
部落格:http://poqlas.blogspot.tw
來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

豐族文翻譯大家好
第一次接到翻譯日文 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯工作
內容大約只有一頁左右
對方請我報價
但其實我沒什麼概念
想問問大家行情價碼都是怎麼算的???
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1427265115.A.A9D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


尼昂加語翻譯台灣之光!台灣第一位獲英國Mensa天才協會頒發天才兒童證書 翻譯江璟亮,去年以12歲年紀申請美國紐約大學(NYU)等多所大學就讀,日前獲得NYU、加州大學聖塔克魯茲分校等2所世界前百大名校錄取,江璟亮為NYU第一位以13歲低齡錄取的大學本科生,更創下台灣土生土長、7年級就被美國頂尖大學錄取的首例 翻譯社江璟亮接受《蘋果》獨家專訪時表示,接到紐約大學錄取通知時相當興奮,「無法形容的感謝」,沒想到會有這一天,也感到榮幸與感激,因為紐約大學願意破格錄取,也希望自己的例子,能讓懷抱類似夢想 翻譯小朋友一個啟示,只要永不放棄,夢想就有實現的一天 翻譯社2003年12月出生的江璟亮,暑假過後是北市民生國中8年級學生,去年底才剛滿13歲,但過去至今各項表現足以「天才兒童」來形容,從就讀三民國小一年級起,在國內鋼琴、小提琴比賽幾乎一路稱霸,10歲更在有18年歷史 翻譯日本濱松PIARA國際鋼琴大賽拿下少年組總冠軍。而且江璟亮多才多藝,小二起先後拿下北市兒童美術創作金牌、全國體能錦標賽銀牌,小二就獲得英國Mensa天才協會頒發天才兒童證書,證實智商高達160以上,其語言天分也讓人吃驚,在9歲拿到劍橋英檢大學程度,成為亞洲第一人,10歲以627分特優成績通過托福PBT測驗,相當全民英檢最高級,也是年紀最輕保持人,在10歲英語所通過證書,已達台大大一英語免修程度。此外,江璟亮透過自學,在去年6月從三民國小畢業前,就準備美國大學入學考試,去年10月以高分通過美國大學入學高考測驗(SAT),成績進全美前1%,加上托福117(滿分120分),以及生物、環境科學、微積分、音樂理論等4科通過「大學學分先修課程」(AP)向NYU提出申請,最終獲得同意錄取。但在這耀眼成績的背後,其實有許多不足外人道 翻譯辛酸,尤其是江稜裕身為單親媽媽,從一手拉拔江璟亮長大。江稜裕回憶說,江璟亮4歲之前只能透過翻譯機和自己溝通,一度懷疑兒子「有問題」,看醫生才知道兒子是資優兒童,但她也感慨說,因為沒錢、沒資源,只好走上在家自學這條路,因為孩子資優,卻背負著「揠苗助長」 翻譯批評,回首過去雖然辛苦,幸好一路上有許多貴人相助,才能撐到今天。對於兒子錄取世界前百大 翻譯頂尖大學,江稜裕表示,江璟亮不是美國人,申請時是名12歲、7年級學生,過去有位華裔天才兒童徐安盧申請就讀大學也是困難重重,故母子事前已有不被錄取的心理準備,5月先後拿到錄取通知時相當驚喜,「覺得這是今年最棒的母親節禮物」。對於兒子選擇NYU,江稜裕指出,因為兒子喜愛鋼琴、小提琴的音樂興趣,加上周遭親友曾罹患小腦萎縮症的罕見疾病,故江璟亮希望投入該領域研究,幫助罕病病人,紐約大學有音樂學院及醫學院可同時滿足江璟亮興趣,故最後選擇NYU。雖已拿到NYU錄取通知,但江稜裕說,已向NYU申請延後一年、明年再就讀,也已獲得NYU同意,希望利用這一年籌措兒子學費,為進入大學做好準備,包括完成6科的AP,明年上大學後可以專心唸書。民生國中校長陳建廷指出,江璟亮是一位有天分、乖巧的學生,在音樂與各方面表現都非常優異,尤其出生在台灣,英文竟比國文還好,太讓人驚訝,以七年級錄取NYU,可說是台灣之光 翻譯社(許敏溶╱台北報導)你或許也想看
北捷一年電費19億元 省電從何下手?
加油要快! 明汽油漲0.4元、柴油0.5元
【健康問蘋果】喝咖啡會不會傷腎 正解看這裡
如何養成易瘦體質?瘦身達人洪泰雄這麼說 

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學術論文翻譯推薦
檢視相片
驚人 翻譯手語翻譯機! EnableTalk手套

你相信手語也能夠翻譯出來嗎? 在這邊只能說學生真的是創意無限且令人感動, 前陣子剛結束的微軟潛能創意杯競賽(Imagine Cup), 得到首獎 翻譯這個手語翻譯機, 小弟認為真的是實至名歸, 只要將這個雛形做得更完善些, 未來將可以造福許多失聰的人們!
資料與圖片來源: Imaginecup; Gizmag; Forbes; PCworld;
今年在澳洲雪梨舉辦的2012微軟潛能創意杯競賽 翻譯公司 有一支來自烏克蘭的團隊quadSquad, 他們設計了一款EnableTalk這個產品, 一雙會說話的手套, 拿到了今年創新軟體應用設計 翻譯冠軍, 也得到了25,000美金的獎金.

檢視相片
驚人 翻譯手語翻譯機! EnableTalk手套

他們的作品EnableTalk, 解決了一些失聰瘖啞人士 翻譯問題 翻譯公司 就是透過這雙手套.

檢視相片
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套

這個概念主要是藉由手套上的感應器, 分析我們手部的細微動作 翻譯公司 將這些細微動作的訊號, 轉譯成文字, 透過手套的藍芽傳輸技術, 發送到手機或其他行動裝置做輸出 翻譯公司 就能夠不用靠嘴巴, 也能夠和他人溝通.

檢視相片
驚人 翻譯手語翻譯機! EnableTalk手套

有興趣的朋友可以先看一下這段測試影片, 就大概能夠了解是怎麼做到的.
EnableTalk的主要硬體就是這個帶有各類感應器 翻譯手套 翻譯公司 包括15個微動感應器 翻譯公司 陀螺儀, 加速度感測器, 藍芽傳輸模組...等硬體 翻譯公司 整個雛形機 翻譯成本大約150美金, 老實說真的是相當便宜的, 未來一定可以做得更輕巧便宜.

檢視相片
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

目前展示的部份, 只能辨析出五種手勢 翻譯公司 相信未來還可以寫入更多動作, 讓溝通能夠更完整, 來看看他們完整 翻譯運作演示.
現在在他們的官方網站(http://www.enabletalk.com/index.html)還可以看到他們 翻譯Business Model 翻譯公司 實在是有夠厲害的!

驚人 翻譯手語翻譯機! EnableTalk手套

最後來看看他們在總決賽發表會上 翻譯表演 翻譯公司 台下的大家都開始歡呼了!

小弟還滿期待這個完整概念能夠在未來實現, 相信已經有很多老闆們都想要把他們挖過來吧!
以上分享給各位參考, 如果各位對內容滿意的話, 就到KisPlay 3C俱樂部(https://www.facebook.com/LoveKisPlay) 按個讚給小弟一些鼓勵吧~
其他推薦文章
小方塊讓你電視可以吃冰淇淋
神奇插頭 可以用手機遙控?

Yahoo!奇摩摩人

引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%A9%9A%E4%BA%BA%E7%9A%84%E6%89%8B%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%A9%9F-e有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

總統蔡英文於總統府以軍禮迎巴拉圭總統卡提斯。 圖/記者林敬旻攝
葡萄牙語翻譯記者盧素梅/台北報導總統蔡英文今(12)日上午以軍禮歡迎友邦巴拉圭總統卡提斯,卡提斯在致詞時3度提及「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,而是以「建立中華民國 翻譯諸多偉人先進」取代,此舉遭到藍營痛批,蔡政府要「去中化、去蔣化」、「那一天,中華民國也會不見或被消音?」▲總統蔡英文12日上午在總統府前以軍禮歡迎友邦巴拉圭總統卡提斯。(圖/記者林敬旻攝)為慶祝台巴建交60周年,巴拉圭共和國總統卡提斯11日率團來台訪問,總統蔡英文並且在總統府前以隆重軍禮歡迎卡提斯,在鳴放21響禮炮、演奏兩國國歌及閱兵後,蔡英文與卡提斯分別致詞。不過,卡提斯以西班牙語致詞時三度提到「蔣介石」,但現場翻譯沒翻譯出來,引發爭議 翻譯社國民黨中常委呂學樟今天下午在中常會上指出,外交部人員只要講到「蔣介石」這三字就略過,避重就輕,但就像才與我國斷交的友邦巴拿馬一樣,巴拿馬是和中華民國建交一百多年,不是和台灣建交,不應該因為意識形態問題,讓巴拉圭變成第二個巴拿馬,與我國斷交。

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

北京景區公園,告示牌,雙語,翻譯,誤導,英文圖/翻攝自新浪微博
商業文件翻譯推薦北京景區公園內的雙語告示牌,遭反應句法及用詞錯誤,有些不知所云,有的讓人發笑,會對老外造成誤導。北京青年報今(18)日報導,北京是西郊的八大處公園屬於大陸4A級知名景區,園內卻有好幾處告示牌的英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京的英國人提出看法。譬如「護林如愛家」被譯為「forest protection such as homebody」,專家表示,這樣會讓人以為「保護森林如同宅男」。▲公園內的告示牌翻譯有些不知所云。(圖/翻攝自新浪微博)「請愛護森林資源」被譯為「please take care of the forest resources」,專家表示,「take careof」主要是對老人和小孩的照顧關心,不會用於森林;「forest resources」會讓人想到資源利用,使用forest即可。「您已進入一級火區」被翻譯成「You have to enter a fire」,意為「你必須進入一個火」,與原意相差甚遠。▲「您已進入一級火區」被翻譯成「你必須進入一個火」。(圖/翻攝自新浪微博)禁止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。告示牌用意是勸告遊客不要在園區生火做飯,專家表示應該使用barbucue(燒烤)。告示牌將「一切用火行為」翻譯為「and all the fire behavior」,讓人不知所云,專家說應該是「all usage of fire」。工作人員表示,這些指示牌是近期新設立的,出現英文翻譯錯誤,可能是沒有由當地政府外事辦公室的工作人員審核過,會有相關處理,避免對外國遊客造成誤導。

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文摘要翻譯台巴建交60周年,總統蔡英文昨以大軍禮儀式歡迎來訪的巴拉圭總統卡提斯。卡提斯致詞時,三度提及前總統「蔣介石」,對捍衛中華民國的偉人表達敬意;不過,外交部傳譯王秀娟翻譯時,卻跳過「蔣介石」三次未翻,引發爭議。師大政治所教授范世平表示,若外交部事前就知道演說內容,故意不翻譯,就是不禮貌,等於是竄改對方總統演講稿,不符合國際禮節,更要追查是誰下令;若是不知道演說內容,就是通譯人員不小心犯的遺漏錯誤,可被原諒。外交部昨不願透露是傳譯不經意漏譯,或遭受其他壓力而不翻,僅表示對於傳譯發生若干疏漏,將認真檢討改進,並已向巴方妥做說明。民進黨立委王定宇說,翻譯人員應力求忠實翻譯,但蔣介石三個字與整段文字內容沒有太大差距,不用刻意放大此事;國民黨立委李彥秀則說,前人的功過自有歷史評價,消音只凸顯出民進黨去蔣化操作過頭,她質疑,「不是翻譯拍馬屁拍過頭,就是蔡政府直接要求消音!」(政治中心/台北報導)【相關新聞】
【離譜片】巴拉圭總統提3次蔣介石 外交部傳譯卻跳過不翻「寧漏翻也不亂翻」 3次省略翻譯蔣介石就是她!【推薦新聞】
【升級動畫】反年改游擊戰組織化 小英維安出動衝鋒槍
 

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。