醫學翻譯服務寶可夢手遊《Pokémon GO》官方在推特上宣布,為了新功能的上線準備,今(19)晚間起遊戲內道館將暫時停止服務。目前的冰系及火系寶可夢出現機率將大增活動於6/14日開跑並即將於今晚結束。官方先前就表示過,這次活動結束後將會立刻發表可以多人合作遊玩的新功能。但由於系統需要更新,所以新功能上線前將會有一小段時間無法進行遊玩。但一小段維修時間會是多久?且幾點開始維修?官方則沒有交代清楚的時間點。確定的是等到道館再次上線,就是玩家期待已久的合作功能上線的時候。究竟會是怎樣的新功能呢?相信再過不久就會揭曉。(莊哲瑋/綜合報導)
一定要看
【飛椅片】攝影神器夢幻登場!菜鳥也能拍出專業美照
【有片】最新翻譯耳機問世 無須借助藍牙、WiFi
超害羞!蛋蛋鬧鐘要捏十下才能停 

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿法語翻譯洪蘭(左圖)譯書《快思慢想》挨轟錯誤多,誠品和天下文化同意退書。【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。

天下文化拗消化再寫《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積出版達18萬本。
但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」
誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


韓翻中記者葉立斌/台北報導Google有一項許多人使用的服務「Google翻譯」在十年前推出,如果你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,或許記得初期的英翻中語意相當生硬、破碎,因此常有網友惡搞Google翻譯。但現在你一定察覺不一樣了,無論是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工智慧的進步。由於全球有超過50%的網頁為英文網頁,而全球只有約20%的人口使用英語,因此Google 翻譯服務有多達 95%的流量來自於美國以外的地區。現在更整合Gmail等多種應用程式,且使用者僅需在 Google 搜尋列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可執行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有必要的。Google翻譯的過去十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為主要運算方式,運作方式是將句子切割成單獨的字和詞組做獨立翻譯。從過去僅支援幾種語言,到現在可支援103種語言且每天翻譯超過1400億個單詞。另外,Google 翻譯產品經理 Julie Cattiau表示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。Google翻譯的轉變契機而從數年前,Google 採用遞歸神經網絡(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單位進行翻譯,取代過去的PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡略。為改善 NMT的翻譯品質,研究人員提出許多技術來解決。這當中包括透過模擬調校模型(external alignment model)處理罕見字詞、使用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞以及將詞拆解成更小的單元以應對罕見字詞等。從此之後,翻譯系統不再是片段式的翻譯,而是一次翻譯整個句子,所以語意更加流暢,且接近母語使用者說法。藉由具備多層「神經元」(neurons)的「深度神經網絡」(deep neural network),讓系統學習識別句子中的模式和結構,最後翻譯出語法更趨近日常談話、更順暢且易於閱讀的結果。目前此系統已導入共 41 組語言組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓星朴寶劍來台舉辦"OH HAPPY DAY"見面會與粉絲同樂
%%AAABBB語言翻譯公司記者周詠晨/台北報導南韓小鮮肉「朴寶劍」因演出《請回答1988》崔澤一角爆紅,之後接下《雲畫的月光》挑大樑主演世子,人氣再度翻漲。去年4月朴寶劍才來台舉辦見面會,12月底又快閃來台出席代言記者會,而朴寶劍也將於今(22)日在台大體育館舉辦見面會,現場也透過朴寶劍許多過去演出的戲劇作品,像是《記得你》、《雲畫的月光》、《請回答1988》等作品的經典片段來回顧,精湛演技讓現場的粉絲甚至翻譯老師都感動不已。▲朴寶劍現場真情流露眼眶泛淚。應粉絲要求,朴寶劍先透露自己有一首歌是一定要在手機音樂列表裡的,就是「防彈少年團」的《Miss Right》,甚至在現場哼唱,大讚歌詞非常優美,另外他還表示睡覺前如果喝了牛奶臉就不腫,早上起床喝綠茶+糖也是很不錯的選擇,他還稱作是「寶劍茶」要粉絲飲用。並重現《雲畫的月光》中用手語向金裕貞告白的經典場面,之後還自創許多愛心手勢向粉絲發射,並用中文告白全場粉絲:「你是我的人」。▲朴寶劍滿足粉絲願望重現許多經典場景。回顧《請回答1988》裡最喜愛的片段橋段時,當時劇中他飾演崔澤真摯的演技,對著爸爸說:「我只要爸爸幸福就好」,讓他在台上忍不住泛淚。當時劇裡的台詞:「希望我不在的時候,爸爸也能有熱飯熱菜可以吃,只要爸爸幸福就好。」,另外劇中演員在戲裡為他慶生的橋段,當下心中的感動更是真實呈現不是演技。朴寶劍認為朋友的存在是一種力量,當下情緒真的很激動。重看《雲畫的月光》,除了朴寶劍自己眼眶泛淚,連翻譯老師都難掩情緒激動,在現場跟著哭頻拭淚。▲朴寶劍拍《請回答1988》內心有許多真實感動。

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司蔡英文總統(左)上午在總統府前以軍禮歡迎來訪的巴拉圭共和國卡提斯總統(右)。我友...
蔡英文總統(左)上午在總統府前以軍禮歡迎來訪的巴拉圭共和國卡提斯總統(右)。我友邦巴拉圭共和國總統卡提斯今天率團訪台三天,參加台巴兩國建交六十周年慶祝活動,兩國元首隨後將簽署「台巴(拉圭)經濟合作協定」。記者胡經周/攝影
我國與巴拉圭建交60周年,蔡英文總統今天在總統府前廣場歡迎來訪的巴拉圭總統卡提斯。卡提斯總統致詞強調,台巴兩國攜手互助60年,希望繼續耕耘這份友好關係;這次他以國家元首身分率團前來台灣,就是象徵巴拉圭對台灣的重視,以及兩國人民合作無間的邦誼永固。特別的是,卡提斯致詞時,雖以西班牙文提及「蔣介石」 ,但現場翻譯並未譯出「蔣介石」,而以「建立中華民國的諸多偉人先進」取代。卡提斯致詞表示,巴拉圭人民與台灣人民一樣,非常重情義,對於在歷史上捍衛國家尊嚴的先烈及愛國人士,都感念在心,不敢遺忘,因此,他要藉此機會,對於建立中華民國的諸多偉人先進,表達最崇高的敬意。

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司
[歌詞翻譯]Guns N Roses - Patience





roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司大家好
第一次接到翻譯日文的工作
內容大約只有一頁左右
對方請我報價
但其實我沒什麼概念
想問問大家行情價碼都是怎麼算的???
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1427265115.A.A9D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


%%AAABBB語言翻譯公司本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃的粽子再度成為關注的焦點。粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯的需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。二、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。五、其他。粽子還以不同的拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文的媒體上。這我們或可忽略。答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢。當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司各位大大好
最近要介紹迪化街
想請問南北貨的英文翻譯為何?

我用google查是north-south goods
yahoo查到是groceries
還有查到是dry food
但感覺都不太對
yahoo知識也沒有解答

不曉得有沒有比較適切的翻法
謝謝大家
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1341067173.A.205.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司各位版友大家好
我想請問一下
我在E MAIL會直接貼圖告訴客戶產品如下圖所示
英文寫
the figure shown as below
請問一下這樣寫OK嗎
或是有更好的翻譯呢
謝謝
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1322561089.A.507.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMG_2084_1
%%AAABBB語言翻譯公司  
 
 

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


%%AAABBB語言翻譯公司Google翻譯App上周推出更新,其中最大亮點是提供繁體中文與英文即時鏡頭翻譯,打開App透過鏡頭對準欲翻譯文字,透過螢幕即時顯示,拍菜單、路標、產品成分等英文資訊相當方便,除中文外,目前已支援法文、德文、西班牙文、俄文等29國語言與英文互譯,iOS、Android均免費下載。而Google翻譯鏡頭翻譯功能,其實是來自Quest Visual公司旗下首款運用擴增實境的智慧手機翻譯App《WordLens》,該公司於2014年由Google收購,創辦人為Otavio Good,現為Google翻譯服務軟體工程師。搶在Google開發者大會前,Otavio Good於Google山景城總部接受媒體訪問,對台灣、中國、香港、泰國、新加坡、澳洲等各國媒體介紹新功能外,有媒體提到Google翻譯何時可以做到即使使用不同語言,在同一空間的人們也能即時溝通無障礙,他表示:「還是得看機器學習的發展,我們最終目標當然是實時翻譯,但仍有很長的路要走。」Google翻譯上周除更新中英互譯即時鏡頭翻譯功能,讓中文成為第29個支援即時影像翻譯語種外,也提供觸控翻譯,使用者能直接在第三方應用程式中進行翻譯,不必在App以及Google翻譯間來回切換,更快速簡單。另外,繼Android版本後,新增iOS版離線翻譯功能,每種離線語言套件也縮小至約25MB。全球每月有超過5億人使用Google翻譯,9成來自美國以外地區,每秒鐘都在進行上百萬字的翻譯,目前全球約5成網頁為英文網頁,而全球僅有2成人口使用英文,因此Google翻譯有9成5流量是來自美國以外地區。(柯長錕/山景城報導)快來「失焦der小確幸」社團分享有趣照片吧!副刊中心粉絲團:吃喝玩樂蘋果花

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。