南內的貝爾語翻譯
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
阿當梅語翻譯
※ 本文是不是可供應臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他前提):是
哪一學年度修課:105-1 105-2
ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
王珊珊
λ 開課系所與講課對象 (是不是為必修或通識課 / 內容是否是與某些佈景相關)
外文系群組必修(與 英文作文三 擇一)
δ 課程也許內容
英漢翻譯理論
英漢翻譯與修辭
英漢語法比較
英漢翻譯相關專章研究
英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱
翻譯專案實作
翻譯專題研究
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ 5
珊珊粉絲專業推薦~~ (?)
不想寫專題敷陳,或者想上涼課 翻譯人,建議右轉別班
η 上課用書(影印課本或是指定教科書)
[上學期]
葉子南(2013) 翻譯社《英漢翻譯理論與實踐》第二版
翻譯社臺北市:書林。
陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》
翻譯社臺北市:書林。
[下學期]
陳定安編著(1997)
翻譯社《英漢鬥勁與翻譯》。臺北市:書林 翻譯社
Reading Package 一本
[參考]
Ye 翻譯公司 Zinan 翻譯公司 and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei
翻譯公司 Taipei: Bookman.
μ 上課體例(投影片、整體接頭、老師傳授教化氣勢)
9:30上課
翻譯社交功課
翻譯社若有同儕互評,則進行同儕互評(每部分各15分鐘) 翻譯社
如有助教講評作業,則進行之 翻譯社剩下時候首要由同學就分配到
翻譯各章節主題進行
報告。每份呈報最後的聯系時刻會由先生分撥、指點,儼然像個小型
翻譯讀書會 翻譯社
下學期由於要進行專題研究,所以師長教師會請藏書樓的學科館員進行文獻資料
搜索、EndNote 翻譯講授,課後必需繳交相關功課。。->
翻譯社|,->
翻譯公司|的->
翻譯別的可能不定期有外賓演講。
σ 評分編制(給分甜嗎?是紮實分?)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|
翻譯-> 翻譯
要做的工作良多,可是有全力的話就會很甜~~
[上學期]
30% 出席與介入(各15%)
40% 翻譯作業(共5次)
25% 期末翻譯專案
- 1.25 % 主題提案(口頭講述)
- 2.5 % 期末口頭陳訴
翻譯回饋
- 3.75 % 期末口頭呈報
- 17.5 % 翻譯專案本體
5% 小我教材章節報告
[下學期]
22% 出席與參與(各11%)
40% 翻譯功課(共5次)
8% 小我講述(annotated translation、章節呈文)
24% 期末翻譯專題研究陳說
- 1.92 % 小我晤談
- 2.88 % 口頭申報
- 19.2 % 講述本體
6% 圖書搜刮與編目功課
ρ 考題型式、功課方式
[翻譯作業]
上過珊珊 翻譯課都知道,老師的課程設計一向是少量多餐的。每週都邑派功課,
大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文。作業繳交後顛末同窗
的 peer-review,以及助教 翻譯第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(逾越兩
處重大弊端就是 B) 翻譯社今後在數週內 翻譯死線繳交改削版(Revision),最後會拿
到從 A+ 到 B- 不等
翻譯等第成績
翻譯社
每份功課的初稿及編削版城市算進成績,各佔學期總成績的4%。個中初稿的
成績也包括你幫同學做 peer-review 翻譯投入程度
翻譯社第二稿
翻譯成就較量爭論體式款式參考
以下: A+ = 98, A+/A = 96, A = 94,依此類推。
下學期還有一份annotated translation 要做
翻譯社根基上就是拿你自己某次指
定的作業給人人公審(誤) 翻譯社小我除要秀出本身
翻譯稿子之外,還要聲名為什麼
某處要這麼翻譯、為什麼初稿 翻譯哪裡要改掉等等。
[章節口頭陳訴]
大部分 翻譯課堂時候都交由同窗進行章節講述 翻譯社原則上遵循學號排定報告按次
及預定日期。口頭敷陳需要跟同學簡介章節內容、增補例子、批評作者的概念等
等;建議製作A4兩頁以內的課本,同時必需設計 2-3題計議問題 翻譯社每人口頭告訴
時刻約在20-30 分鐘之間 翻譯社
[期末翻譯專案](上學期)
珊珊 翻譯課,除語概之外城市有的定番就是期末報告惹 翻譯社翻譯上學期的告訴
以實作為主,方針是「翻出一個器材」。必須要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、
規模等十足沒有限制。例如說,本學年有同窗翻譯自己寫 翻譯報道、部落格文章,
或是影視翻譯、教科書翻譯等等
翻譯社不外量力而為就好了 翻譯社
期中閣下要進行進度呈報,簡介自己 翻譯主題和今朝
翻譯進度 翻譯社若是翻的器材太
大或有什麼問題,也能夠跟教員商討獲得建議。期末之前則要再進行一次口頭報
告,簡介自己翻譯的內容
翻譯社最後當然也是要繳交成品出來;巨匠為了自己喜好的
翻譯作品,在印刷輸出上城市下良多功夫 翻譯社
[期末翻譯專題研究](下學期)
下學期 翻譯期末陳訴是以翻譯研究為主軸。師長教師進展即便是修翻譯課 翻譯學生,
也能具有像是英文作文三的研究及批判思慮妙技 翻譯社同窗必需遴選有興趣的主題,
蒐集相幹理論的文獻,並現實進行研究、撰寫講述。
由於學期間課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度陳說 翻譯時刻。相對地
學期中還是得繳交紙本 翻譯研究計畫給師長教師過目。最後
翻譯口頭報告前一週,則是
先生與同學的小我晤談時段,須向先生告訴今朝研究進度及遭受
翻譯問題等等 翻譯社
ω 其它(是否是重視出席率?假如為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?教員個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
出席:告假等請務必預先示知;缺課太多 翻譯話會被教員關心。
出席成就依照實際到課比例評給。
根本:選課時的先修課程是「英文作文二」。
加簽:初選時大三12人、大四 3人。不外來求加簽的人真 翻譯良多,
珊珊教員頂多可以收到20人左右
翻譯社可是因為師長教師人太好了所以經常爆班XD。
Ψ 總結
從大二最早就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修
課總能令我取得不同的成長經驗
翻譯社除專業內容 翻譯進修之外,我感受珊珊先生
帶給我最大
翻譯收穫,在於若何成為一位和善待人、善解人意的好教員;同時在
說話學專業科目標講授體例與課程設計上,個人也能受到相當的啟發。
翻譯自己可所以一門自力
翻譯學問,也可以或許是輔助本身專業、擴大視野局限
翻譯東西 翻譯社像我這兩學期 翻譯專案做的都是和措辭學相關的標題問題,在爆肝趕工
翻譯過
程中,不光是翻譯學的常識與妙技,就連說話學的概念、研究與批評寫作等方
面
翻譯學術核心技術,也能一併取得更進一步的拓展與斥地。
本文引用自: http://blog.udn.com/fy0qi3uv03/108719963有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表