close

伊洛幹諾文翻譯

 You complete me. 這句話在電影中泛起過兩次,第一次時JerryDorothy方才形成主雇關係,彼此還相當的陌生,在電梯裡看到了一對情侶以手語溝通,男 翻譯對女的比了一句話,女的表現得很高興的樣子。Jerry隨意說了句他很好奇那男的說了什麼,Dorothy剛好會手語,就告知J說那句話是You complete me.

 唉,什麽時候能有一個女子,我能對她說:you complete me,而她也能回我一句:you had me at hello.

 Jerry約三十三歲(Tom Cruise1962出身,該片於1996出品),任職於一家有範圍的活動員經紀公司(估量員工在八十人到一百六十人之間),是一名小有成績 翻譯職業活動員經紀人。一時血汗來潮,他寫了一篇mission statement,並印製成冊發給公司裡上上下下所有的員工,他認為做為一個掮客人,應當要更親身 翻譯關心所經紀的客戶(活動員),照顧他們的糊口,爭取更好的好處。為了達到這個目 翻譯,公司可以削減客戶,可以少賺一點錢 翻譯社

Jerry Maguire1996)劇情簡介

 

 Dorothy在聽Jerry那一長篇大論時刻,一臉猜疑,直到聽到Jerry最後兩句話時,她叫Jerry閉嘴(“Shut up!”),鏡頭照出了Jerry錯愕的臉色,緊接著D說:”you had me at hello.” J聽到了馬上放下公務包,走到D的面前,兩人相互擁抱,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音。

 不管怎麼說,you had me at hello這句話,都是告知對對方的愛意有多麼的深入,只要你對我表示一點友愛的意思,那怕只是打一聲號召罷了,你就可以夠具有了我 翻譯社

 

 Jerry走曩昔,兩人相擁,在場 翻譯失婚女性們發出了讚嘆的聲音。

第一次聽到You had me at hello 這句話,是在片子Jerry Maguire (1996(註1) 翻譯對白裡 翻譯社這部電影由Tom Cruise(Jerry,運動員經紀人) 翻譯公司 Cuba Gooding Jr.(Rod,橄欖球員), Renée Zellweger(Dorothy,公司祕書兼管帳)所主演,在其時得到或被提名多項電影獎項(註2) 翻譯社

 電影傍邊另有許多精彩對白(註3),這裡只介紹二句話:(1) You complete me. (2)You had me at hello (註4)

 X  X  X

 J脫離公司後,在一次爭吵後,和未婚妻分手,事業上束手無策,為了辦事手上獨一 翻譯活動員Rod,卻讓他的門徒趁虛而入,搶手了一個原已講好讓他代理 翻譯超等明星。他沒有收入來付出D的薪資和醫療保險,D只好另找工作,此時兩人已有了一點豪情 翻譯基礎,在D要分開到他州工作 翻譯當天,為了留在D,J向D求婚,D原本對J就有愛意,是以有批准了。劇情安排說因為若是兩人成為夫妻,D和她 翻譯兒子就能享用J 翻譯醫療保險 翻譯社但是D明顯不是J心目中 翻譯夢中戀人,再加上事業 翻譯不順,婚後J對D愈來愈冷漠,D心中分明,就自動提出分手,後來兩人並沒有離婚,但已形同分家。

Rod退場後被記者強烈熱鬧包圍,Jerry在欣喜之餘,想起了一向撐持著他卻被他所冷漠的老婆Dorothy,他才發現沒有D 翻譯分享,他的成績和一切都是空虛的 翻譯社他迫不及待 翻譯趕到Dorothy姐姐的家裡找到了Dorothy,那時一堆失婚 翻譯女人正在分享彼此對漢子的見解。Jerry一進門就告知眾人,說他是來找他的老婆 翻譯,對著Dorothy發表了一篇長篇大論,說他事業有了沖破,最後兩句話是”I love you…you complete me!”You complete me這句話是他們倆最初交往時,在電梯裡看到一對情侶所比的一句手語,Dorothy翻譯給Jerry翻譯

 中文的一見鍾情,是第一次碰頭就愛上對方,第一次晤面,可能只有幾秒鐘、幾分鐘、也多是相處了幾小時、或是幾天,之前可能知道對方,也可能不知道對方。You had me at hello,這個at hello是指打招呼或問好,兩人在此之前紛歧定見過對方,也紛歧定知道對方 翻譯社

 Complete有完全、完成、掃數的意思,可做為形容詞或動詞使用,是以You complete me可以直接翻譯成:"妳使我變得完全";或反過來講會比力像中文一點:"沒有妳,我就不完整了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯"有些通俗的說法,把本身的戀人或是伴侶說成是另外一半(the other half),和這句話有異曲同工的味道,因為一小我假如少了另了一半,那就不克不及成為一個完全的人了 翻譯社這麼說來,you complete me,實在是一句最頂真個情話。

 You had me at hello意思大概是說:當我們打號召的時辰,你就已具有了我 翻譯社"或也可以說:"當你對我問好的時候,我就已愛上你了"。這句話的味道有點像中文的"一見鍾情",也有點像是張洪量的歌:"你知道我在等你嗎?"此中一開頭的歌詞說:"莫名我就喜好妳,深深的愛上妳,從一晤面的那一天起。"然則又有一點不同。

 在一場角逐當中,Rod因為一個特別的體現和變亂,成了現場最受矚目的球員,和觀眾強烈熱鬧 翻譯喝釆,這意味Rod 翻譯薪資將大幅提拔,這是J 翻譯事業 翻譯重大沖破,因為他的掮客收入也將隨著水長船高。

 他的定見書博得到公司同事一致起立鼔掌,卻公司上層所不喜。他在無警醒的狀態下,突然被公司解雇,在解雇當天,他和他的副手,也是他 翻譯徒弟,互異以德律風展開了活動員爭取戰,最後他除一個沒著名氣的小牌橄欖球員(Rod)之外,其它所有他本來 翻譯具有 翻譯客戶都被他的副手拿走。

糊口美語:You had me at hello (片子Jerry Maguire1996

1.          The internet movie database: http://www.imdb.com/title/tt0116695/

 2.          得獎:http://www.imdb.com/title/tt0116695/awards

3.          Memorable quotes for Jerry Maguir http://www.imdb.com/title/tt0116695/quotes 

4.          片子片斷:

1)http://www.youtube.com/watch?v=EdrZjnWPozk

2)http://www.youtube.com/watch?v=NpWAlvWNZj0&feature=related

5.          搞笑:http://www.youtube.com/watch?v=YZZduVMkAGo&feature=related

6.          維基百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Maguire

 

此時Dorothy搖著頭說"Shut up!”Jerry滿臉驚惶,緊接著Dorothy說:"you had me at hello.”

片尾是J和D帶著Ray在運動場漫步,不測發現Ray的臂力驚人,可以將棒球丟得很遠。

x  x  x

 Dorothy約二十六歲,是一個單親媽媽,帶著一個約四、五歲的兒子(Ray),是公司裡一個低階 翻譯祕書或是管帳。她固然和Jerry其實不熟,卻很賞識他。Jerry被解雇要分開公司當天,在辦公室裡當眾徵求和他一路脫離創業的火伴,也許出於同情或是一時的衝動,Dorothy成為獨一亮相撐持他並一起分開的員工 翻譯社

這句話第二次泛起時,Jerry Dorothy已成婚了一陣子,並構成了半分家的狀況,一天Jerry 的事業在一連串的攻擊後有了重大的沖破,他從現場一路趕回到Dorothy姐姐的房子,其時大要有七、八個失婚的女性在場座談(註),J看到了Dorothy後,隔著長沙發講了一長篇大論的空話,一向到最後二句,才說出了:"I love you. You…complete me!

 You had me at helloyou complete me都是最高的情話,然則在感受上前一句話,情感 翻譯成份大一些,後一句話還到場了理智的成份。



本文來自: http://blog.udn.com/ubhuang/3655611有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()