- Oct 12 Thu 2017 21:21
很可笑的英文翻譯
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!貴陽乘警支隊
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!警風監視德律風 警察風氣與輕風最少有十萬八千里的距離,打德律風也不是hurl tell a telephone
連我看了都笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,引很多少內地英明高手競折腰,做出來 翻譯爆笑英文翻譯層見疊出,使人欽佩!不過這是十年前 翻譯內地翻譯吧,現在已提高許多了 翻譯社
Emergency內遽變成緊迫,果真是急死人 翻譯大事!! 下次內急就跑去案緊急鈴了,
「Chink」!這是外國人冷笑中國用的字眼(近似negro形容黑人為黑鬼的用法),但用在中國銀行,真是無言,因為這可是咱們本身人犯 翻譯錯!這個錯能諒解嗎?
1.「讓孩子小心地(慢慢的)落入水裡」?你到底禁絕我下水照舊要讓我漸漸下水啊?!
2.進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑.人要進到偉人的嘴巴裏了.. 姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!
3. 先下車後上車出 after under on 太賢明了。還有終於明了大陸 翻譯"文明"原來就是指有禮貌很虛心的意思
4.這個 369 用中文語音翻譯的...你誠懇讓外賓看不明了的吧!
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
if(this.width>520) this.width=520
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}" />「The 「芬達」是fragrance reaches」....嚇人啊!"芳香的達到",要了解除需要有慧根還要有想像力 翻譯社
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是否是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化領會的還不夠深!
本來「20th solar term」是二十四骨氣中的排名第20的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了…不外應該用green才是描寫碧 翻譯意思
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
if(this.width>520) this.width=520
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
}" />
火車上禁止從窗戶朝外丟擲物品:可是Toward window 彷佛是對著窗戶吧 「to throw to throw」= 拋扔 ── 中漢文化博大精湛,拋和扔是紛歧樣!
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
if(this.width>520) this.width=520
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}" />
這些人太有才了,寫的英文連老外也看不懂,因為他們的中文程度太差了!其實我要認可我 翻譯中文水平也欠好欸因此我也看不懂。第一個申明的是貴陽,貴陽是貴州 翻譯省會,不是很貴的太陽。第二個是當心衣服弄花你的口紅,應當與花無關,也許應當改寫當心試穿衣服,不要讓衣服沾到了你的口紅???
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/killabian/3526485有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表