(中心社)
對於想要從事傳譯工作的新穎人,她建議,這行挑戰性非常大,抗壓能力要夠強,一定要知道本身不足,不竭加強專業常識,隨時要接管講者的挑戰,「因為翻譯公司永久不知道對方下一句會講什麼」。
能當總統傳譯,英文當然要頂尖,但陳珮馨小學五年級才入手下手學英文,媽媽一度還感覺她英文不行,送到住家巷口的補習班上課,之後唸師大英語系、翻譯所,再遠赴英國肄業翻譯2008年回國後,先在成功大學擔負講師,後來考上外交部,今朝固定擔負總統傳譯,有些人認為她是人生成功組,但曩昔靠苦讀撐下來,此刻工作挑戰也很大翻譯
至於「思想簡單,四肢發財」可以怎麼說呢?陳珮馨公布謎底:「to be all brawn and no brain」翻譯1030203
陳珮馨的初登場從股栗入手下手,「我感覺本身向來不怯懦,但坐在傳譯的位子上真的會懼怕」,但結尾很高興,她說這都要感激之前先生的訓練。
」
「總統英文很好,在旁邊聽,這種壓力真的很大;不外總統人很虛心,有時會給我一個笑容鼓勵,有時也會說辛勞了。
本年1月某個午後,附屬交際部英語翻譯科的陳珮馨現身交際部的咖啡廳接受中心社專訪,很多資深交際官就像親熱的叔叔阿姨熱忱地和她打號召,連中南美洲的大使也當面肯定她翻譯在外交部工作4年多,特別的工作內容,很快地就成為注視焦點,私底下的她有點傻大姐個性,但第一次幫馬總統翻譯,還是嚴重到不可。
「頭腦簡單四肢發財」英語怎麼說?這是總統馬英九傳譯陳珮馨天天的挑戰,總是帶著自信笑臉的她,回憶昔時,居然是顫栗著上場翻譯
她對能有機遇為國度元首辦事感應很是慶幸,也很感激曩昔先生練習打好根本,和外交部長官願意給新人機遇。
「好險,真正開始工作後,無暇顧及眼前是總統或是訪賓,華頓翻譯社只知道要專心聽,垂垂地忘了重要,翻完後,也不知道翻的好欠好,就感應鬆了一口吻」。
這位那時腳抖到不可,心裏又赓續呼叫招呼「天呀!」的翻譯新手,還來不及再多想,馬總統與訪賓入手下手互相問候,必須百分之百的仔細聽著兩邊每句話。」隔天上午8時,陳珮馨到了總統府,正式坐在傳譯的位子上準備時,沒想到那一刻開始,腳不由自立哆嗦,「我就想,天呀!我在股栗該怎麼辦?馬總統進來了,天呀!怎麼辦!」
「華頓翻譯社還記得那是美國韓越戰退伍甲士協會,晚上上網搜尋資料之後,我是個神經比力大條的人,因為得夙興,決定睡飽一點。
傳譯的工作只要一閃神,便可能成為新聞話題翻譯例如馬總統有次對外賓說,台灣役男天天要跑3000公尺,她在筆記上明明寫3000 「Meters」,但翻譯時卻不知怎麼,脫口而出3000 「Miles」(4000多公里),讓外賓嚇了一大跳,以為台灣男生體力這麼好,總統一邊趕忙改正,一邊也在笑。她說雖然是個小突槌,但真的覺得很糗。
例如客歲菲律賓公事船槍殺台灣漁民的「廣大興案」發生後,在外交部舉行國際記者會前,她不只詳讀事發經過、政府立場,可能的後續成長,還得先「猜題」假想外籍媒體及本國媒體味問什麼。
陳珮馨對自我很是要求,每次翻譯前,一定先領會佈景,和觸及的專業。
2009年陳珮馨還是個交際部新穎人,在翻譯科隨著先輩在各個場所進修,後果有天同事生病,長官臨時指派她隔天代班,到總統府擔負總統傳譯。
本篇文章引用自此: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20140203001175-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社