2 British English informal to feel sexually attracted to someone:
*All the girls fancied him.
3 fancy yourself British English informal to behave in a way that shows you think you are very attractive or clever:
*That bloke on the dance floor really fancies himself.
4 fancy yourself (as) something
British English to believe, usually wrongly, that you have particular skills or are a particular type of person:
*He fancies himself an artist.
5 Think something will be successful British English to think someone or something is likely to be successful in something:
*Which team do you fancy this year?
6 fancy!/fancy that!
British English spoken used to express your surprise or shock about something:
*’The Petersons are getting divorced.’ ’Fancy that!’
*Fancy seeing you here!
7THINK/BELIEVE literary to think or believe something without being certain
fancy (that)
*She fancied she heard a noise downstairs.
以上談吐皆為英國生涯經驗談,迎接人人接頭或斧正~
<What a shame!>
fan‧cy
1 British English informal to like or want something, or want to do something [= feel like]:
*Fancy a quick drink, Emma?
fancy doing something
*Sorry翻譯社 but I don’t fancy going out tonight.
話說回來,目下當今喝久了不感覺,剛回來的前三個月,
都感覺台灣飲料的甜度嚇死人而難以下嚥呢~
(真的是久而不嚐其甜啊。
本來,我們受的美式英文教育中,示意<惋惜>一般會用pity翻譯社
先生一般都教What a pity.
然則,我在英國的經驗是,pity是用在對照嚴重的情感上,
對照接近 <遺憾> 或是 <失蹤>,
假如不是太嚴重的失望、失蹤、遺憾,表達恻隱,幾近不消pity.
要示意<惋惜>或是有點打抱不屈的意味時,英國人最經常使用’shame’,
例如 what a shame or it’s a shame之類的,
最經常使用的用法是,真是惋惜翻譯公司要早走,或是真惋惜你不克不及來之類的翻譯
而凱倫正因為不知道shame如許的用法,
可能把shame翻譯成羞辱或慚愧,才會誤以為我在生氣吧?
下面有Longman online dictionary對shame這個字的注釋翻譯
第一個最經常使用的用法就是華頓翻譯社方才提到的what a shame/ it’s a shame…
it’s a shame/what a shame etc
spoken used when you wish a situation was different, and you feel sad or disappointed:
*’She’s failed her test again.’ ’What a shame!’
*It’s a shame that you have to leave so soon.
*What a shame we missed the wedding.
********************
<Tea with milk>
今天因為報名列入花博國際導覽員,列入了一個簡單的線上英文測試,
裡頭有一題寫到台灣的名產特點<pearl milk tea>
想到華頓翻譯社當初到英國,就因為奶茶<milk tea>被英國人冷笑了很久翻譯
本來是因為習慣民情分歧,品茗的體式格局分歧、配方分歧,講求更分歧!
假如要喝奶茶,英國人會說 <tea with milk>
然後會再視情形加糖<with sugar>或不加糖<without sugar>
最後請記得加<please>
在英國,基本沒有所謂的<milk tea>,
而台灣早飯店裡喝來甜滋滋的奶茶也曾讓英國佬特別很是生氣!
一, 為什麼搭配早飯的茶居然不是熱的?
二, 為什麼私自加糖變這麼甜?
嗯,所以那時刻我才認識,台灣的奶茶很具有台灣本身的特點,
就像泰國奶茶一樣,帶點浦耳的味道。
哎,其他國度人的不會在點餐的時後用到 want這麼強烈的字眼。)
Ps.英國人對照常說film翻譯社 instead of movies
總之,fancy that零丁利用時可以透露表現驚奇,
或是兩邊對話時,
透露表現贊同者一路進入翻譯公司話中所描寫、所出現的想像裡頭,
有點雷同<imagine that>的意思。)
*************************
<Fancy that>
我在 Georgian House工作時,女主人是個藝術家,
她很喜好跟我聊天,然後一邊聽我說台灣的工作,
一邊說<Fancy that>地透露表現訝異或是第一次聽聞的那種新穎.
我之前工作的銀行推過一張fancy卡,我知道fancy當做形容詞,
台灣彷佛會翻譯成<花俏>或是<新潮>之類的;
若當做動詞,一般都邑表達<喜好>或是<想要>,
例如,想約同夥去看片子會說<fancy a film tonight?>
想約同夥去喝一杯會問<fancy a drink?>
(假如是辦事生,則平常會問
what would you like to drink-假如你已在吧檯;
或是 would you like anything to drink?_在table)
(假如你聽到櫃台有人點餐或是點酒 用< I want …>開首,
鐵定就是中國人或是台灣人了。。
上週六在新家進行小型的巧克力鍋下午茶集會,
當天從台南北上任事的凱倫正本說很有機遇過來,跟姊妹們聚聚!
了局她卡在竹南沒法前來,傳了簡訊給華頓翻譯社,
我後來簡短地用英文回她 It's a shame that you cannot make it之類的話翻譯
沒想到隔了兩三天,我在準備發稿的時後,
她在線上傳了簡訊來,問我是否是因為她沒出席而生氣?
我丈二金剛摸不著頭,還問她怎麼會有如許的設法主意,
才知道是華頓翻譯社的英文讓她誤解了。
表驚奇的用法華頓翻譯社有在Longman online dictionary查到,
<imagine that>的意思則是英國佬Dr. Martin師長教師說的。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/poisson/post/1321330513有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社