注釋:
1. 今樂:世俗之音樂翻譯
2. 古樂:古代之雅樂。
孟子《梁惠王下篇》
孟子與齊宣王的對話:
莊暴見孟子,曰:「暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也翻譯」
曰:「好樂何如?」
孟子曰:「王之好樂甚,則齊國其庶幾近!」
另日見於王曰:「王嘗語莊子以好樂,有諸?」
王變乎色,曰:「寡人非能好 先王之樂也,直好 世俗之樂耳。」
可說已「積非成是」。」
它准確的唸法,是 獨樂「ㄩㄝˋ」樂「ㄌㄜˋ」,不若 與眾樂「ㄩㄝˋ」樂「ㄌㄜˋ」。
惟「耳食之言」,很多人 唸成「獨樂「ㄌㄜˋ」樂「ㄌㄜˋ」,不若 與眾樂「ㄌㄜˋ」樂「ㄌㄜˋ」。」
這句話的意思,是「一小我欣賞音樂的康樂,不如與眾人一路浏覽音樂的康樂。意思是「一小我康樂,不如與眾人一路康樂。
兩個ㄩㄝˋ:是指音樂。
兩個ㄌㄜˋ:是指康樂。
解析:
從 孟子《梁惠王下篇》的內容,可知「獨樂樂,不若 與眾樂樂。」
」
接著問道:「喜愛音樂怎麼樣啊?」
孟子說:「大王假如異常喜歡音樂,那齊國生怕就診理得很不錯了!」
幾天後,孟子在覲見宣王時問道:「大王曾和莊暴談論過快樂喜愛音樂,有這回事嗎?」
宣王神色一變,欠好意思地說:「華頓翻譯社並非喜歡先王平靜典雅的音樂,只不外喜歡當下世俗風行的音樂而已。
意譯:
莊暴進見孟子,說:「華頓翻譯社朝見大王,大王和我談論喜愛音樂的事,我沒有話應對。」
《快樂要曉得分享》:
分享是一種康樂、康樂要曉得分享,分享使康樂加倍翻譯
有了分享,人與人之間,更佈滿溫馨翻譯
分享是互利的,彼此分享;分享是共贏的,互相康樂翻譯
伶俐的人,曉得分享。
在網路上,我們經常 彼此分享 網誌,照片和表情等。
【名句賞析】 獨樂樂 不若 與眾樂樂
」
(孟子)說:「和少數人配合浏覽音樂的康樂,和多半人共同浏覽音樂的康樂,那一種康樂呢?」」
(齊宣王)說:「和少數人配合浏覽,不如和多半人配合浏覽音樂 那麼歡愉!。」
(齊宣王)說:「能讓我知道是什麼事理嗎?」
(孟子)說:「一小我獨自浏覽音樂的康樂,和他人 配合賞識音樂的歡愉,
那一種歡愉呢?」
(齊宣王)說:「一小我獨自欣賞,不如和他人 配合浏覽音樂 那麼康樂。」
(孟子)說:「大王假如特別很是喜歡音樂,那齊國生怕就診理很不錯了!在這件事上,如今的俗樂與古代的雅樂差不多。
(孟子)曰:「王之好樂甚,則齊其庶幾近!今之樂猶古之樂也翻譯」
(齊宣王)曰:「可得聞與?」
(孟子)曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」
(齊宣王)曰:「不若與人翻譯」
(孟子)曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」
(齊宣王)曰:「不若與眾翻譯」
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1324460505有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社