close

尼瓦爾文翻譯

《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

或許可以說是本人的標準很獨特吧,撇開美術氣概的主觀喜愛,或是遊戲玩家的見仁見智,但是「文字」是最能看出專心程度的小地方,目前市道市情上一堆大陸遊戲,簡體字轉繁體字,乃至連校稿都懶得應付就算了,目前《全軍出擊》還直接來給你文差池圖,就一全部超瞎!!

檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟
檢視相片
《全軍出擊》連文字都搞不定的貼皮山寨

不要說我空口白話,大師看一下明明拿到的是熊女,為啥對話說是「火女」,是鬼打牆嗎?,這類很顯著的小毛病,就看得出《全軍出擊》營運團隊是不是很用的對待這個作品,也間接反應出這款遊戲會不會釀成砲灰....。

檢視相片

看更多 APP01 的相幹文章:
《英雄無畏》Heroes Charge HD 向刀塔致敬?
《刀塔全明星》歡欣新手 無痛玩爽爽

《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮山寨
檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮山寨

固然撇開《全軍出擊》很無言的文字毛病,這卻是還可以接管的動作卡牌遊戲,玩法跟一狗票《刀塔傳奇》盜窟遊戲大同小異,然則改以Q版像量氣概的人物造型,是比較奇特的表示翻譯加上卡牌收集、養成進級、競技場、精英關卡...等弄法,也應當是個錢坑遊戲翻譯

檢視相片
《全軍出擊》連文字都搞不定的貼皮山寨
檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

不外厚道講,要給《全軍出擊》評價的話,就是連文字都搞不定的貼皮山寨,若是不勉力點的話,應當很快就會被玩家踢到一邊去嚕!!

檢視相片

自從《刀塔傳奇》竄紅,市道市情上一窩蜂模擬抄襲的作品,有像《英雄無畏》如許深具品質的潛力黑馬,固然少不了讓人無言的盜窟,很不幸今天玩到一款《三軍出擊》,明明在氣勢派頭上很有本身的氣概,但卻有層出不窮的文字錯誤,讓全部遊戲品質直接down下來,無言以對。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()