翻譯論文摘要服務
而主簡者認為簡化字的最大長處是方便,筆畫少易於進修和把握,書寫時省時又省事,合適講求省時高效的現代社會的利用翻譯而且熟能生巧,對簡體字接觸多了應用多了,就會熟練,習慣成天然,一點混淆感都沒有翻譯亂改、錯用的簡體字這只是少量個案,大多數的簡化字依然符合中文的造字原則,並不是所有的簡化字都是糊弄一氣翻譯至於有人深信利用簡化字會使人沒法讀古書,使造成文化斷層,主簡者認為這基本是庸人自擾,理直氣壯地反駁說「甲骨→篆→隸→楷,文化何曾搖動」「簡體字當然在某種水平上背離了中文的固有傳統,可是其背離的水平卻被無窮擴大了,仿佛中文傳統從此斷了香火,中國文史傳統從此被安葬,這完全不合適事實,有幾小我能認得秦朝的篆體,秦朝就此從華頓翻譯公司們的記憶中消逝了。」
從漢字的演化來看,演化的一個首要緣由,是書寫對象的轉變造成字體的變化,如由於毛筆的發明,字形就從篆文改變為隸書,又成長出草書、行書,近代有了書寫更為便當的鋼筆、原子筆,草書就乏人問津了。時下電腦漸成廣用的書寫東西,電腦的書寫功用已不下於紙筆,漢字明顯有需要演化以順應電腦的必要。而現有的兩套漢字,繁體太繁,簡體太簡,又都不盡如人意。是以為了適乎時代,應乎需要,進行漢字的革命,使漢字既便於書寫,且易於閱讀,又利於輸入電腦,此其時矣!
固然主繁者也承認繁體字的很多字切實其實筆劃過量,需以簡化,但仍然死力攻擊簡體字是中共農人革命式的粗拙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上的堅苦,晦氣於閱讀。主簡者依然認為書寫快速,省時便當高於一切,而且指出「推行簡體字已跨越半個世紀,生米已煮成熟飯,已經是十三億中國人利用的主流文字,大勢所趨,沒法招架,不跟著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,
有識者指出:「從漢字的演變史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的偏向,簡化是為了方便書寫,如大篆是周朝的正體字,小篆是秦朝的正體字,二者字體的差異,頗為雷同今日的繁體、簡體;繁化則使字義加倍明確,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化今後可以產生分別同音字的結果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清楚的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了加倍方便的書寫工具,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化。可見漢字簡化並不是歷史提高、時代潮流的獨一趨向。並且人的平生,浏覽的時候實是遠遠大於書寫的時候,是以漢字的演進,除了簡化之外,也要統籌到辨識上的簡略單純性。另外,增強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦。
而且,系統性和字理亦有助於對漢字的理解、進修和記憶,中共減損了漢字的系統性和字理的簡體字,雖然目標之一是為了減低漢字「難寫、難學、難記、難用」,反而在某種水平上抵銷了這項優點。此外,發現倉頡輸入法的朱邦復師長教師,近來從事「漢字基因工程」以電腦來理解漢字,發現繁體字的結果比簡體字更為優勝,可見系統性和字理對電腦處置中文的主要性。是以要鼎新漢字,光是在現有的框架下,對繁簡兩套漢字進行擇優去劣的整合是不足的,對於有些漢字背離造字原則的偏頗和缺失,顯然有需要作出修正和調整,甚至還需作些創造性的轉化和革新,另創一些表聲和表意的新字體來庖代背離造字原則的舊字,以使漢字更加契合系統性和字理。
敝人並非電腦專家和文字學家,若何使漢字更加符合系統性和字理以順應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是憑據本身使用字音和字形輸入電腦的經驗,所想到的一些使中文更輕易輸入電腦的方式,提出來謹供參考罷了。以字音輸入法來講,由於古今異音,和古代按照其時尚未燒毀的字來增生或轉化出新字,許多字對現代來說,其「形聲」的表音已經不明。所以現在良多字並非輕易讀音,極不利於中文的電腦輸入。像那些不常用、少用的字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,許多良多,這些字詞極少用到白話上,常人對之只認不讀,少少深究其音,但是要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,成效白花了時間,仍是得要翻查字典,大大阻礙了打字速度。
關於中文的繁簡之爭,主繁者認為繁體字,即正體字,較合中文的造字原則,字體具有內在和意境,且字形富有藝術美翻譯而中共的簡化字基本違反漢字的形音義原則,難以望文生義,讓文字的表意功能完全喪失,徒增攪渾造成困擾翻譯更氣人的是把正體字截頭去尾、砍左削右,簡化過頭不但字面子目全非,醜行怪狀,並且求其簡而掉臂其義,面麵、游遊、臟髒、乾幹不分,不倫不類唯音即義,荒誕至極翻譯至於中共聲言漢字無可避免要走簡化的道路,以減低漢字「難寫、難學、難記、難用」的四難,來清除文盲,提高人民教育程度翻譯可是,大陸雖然採用了簡化字數十年,為甚麼文盲依舊數以億計?而台灣和香港固然採用繁體字,而文盲相對的少,可見文盲多寡,不在文字的繁與簡,而在於有無普及教育、正視教育翻譯
所以那些不常用、罕用的字,就其實應該使其容易讀音,而改為有邊讀邊,如:簇(醋→改讀為族)、齲(取→禹)、涸(號→固)、靛(店→定)、柔荑(提→夷)‧‧‧等等;或是改為同邊旁字的讀音,如:鬩(原讀細→改讀為倪)、椽(船→緣)、笞(吃→苔)、磔(折→傑)、陟(至→涉)、塹(欠→漸)‧‧‧等等;或是連結原音,而以其他發同音的邊旁來取代,如:「袚(扶)」(袚的右側旁改為→夫)、「熠(羿)」(習→羿)、「斡(握)」(斡的右側旁→屋)、「飫(浴)」(夭→谷)、「菅(間)」(官→賤或斬)、「霾(埋)」(貍→埋)‧‧‧等等。還有如:謚(是)縊(異)隘(愛)、謳(歐)嫗(玉)樞(書)、憧(沖)幢(床)瞳(童)撞(壯)、瑞(銳)湍(ㄊㄨㄢ)端(ㄉㄨㄢ)揣(ㄔㄨㄞ)、課(客)裸(攞)踝(懷)祼(慣)‧‧‧等,邊旁相同的字體卻有多種發音,實應將其中不經常使用、少用的字改變為一致的讀音,或連結原音,可是將邊旁改釀成合乎其音的其他邊旁。
如斯一來,可使漢字發揮充裕的形聲結果,而能易於讀音,利於輸入電腦翻譯並且,由於所修正和改進的字都是不常用與少用字,主要是在咬文嚼字寫作時所用,或是描寫極為非凡的情形或事項才用得著的字,若作此修正和改進,對我們說話和文字在現實上的使用,影響其實不大,況且,作此批改和改良,使漢字易於讀音,亦有助於對漢字的進修與記憶,應是漢字演化的可行之道翻譯
- Apr 27 Fri 2018 18:55
非簡非繁需要文字革命(上)
close