close

即時葡萄牙文口譯

在《情緒世界》這本小說集中的人物,
幾近滿是身居海外的華裔男女翻譯
或長居他鄉、或短暫行旅,
他們在分歧的城市,有著屬於本身的故事,
而那些豪情故事,讀來如斯熟習,
仿佛和我們平凡所見、所聞並無差異。

 十年經典,重新增訂!
陳玉慧獨一短篇小說集,
眾知名長篇之前的文字煉金,
十數篇致予讀者的感情之詩翻譯 

在夜深的曼哈頓河畔公寓、 
在晨起的南法租屋、 
在騷動的午後聖保羅陌頭…… 
一樣的時間在情感流轉裡,一秒一秒地逝去。  

十八篇小說建築十八個女性心裏神秘風景,
不管盲目與受傷或失蹤和恐懼,
人物顛末重大人鬧事件和自我命運,走過漆黑,
小說也因之型塑了女性生活的可能。

想將這本書,保舉給仍在感情的重重迷霧中彷徨的人們。
這些故事會讓翻譯公司感覺恍若看見自身的傷痛與迷惘,
會讓正獨自一人面臨全部世界的你,感覺不孤獨。

有的看似澹然地描寫著感情中的某個刹時,
像是忠厚記實某個片斷的人生短片;
有的故事,則側重於短篇小說的故事性,
行使敘述式陰謀,在結尾給讀者重重一擊翻譯

那些故事當中彌漫的感情如斯稠濃,
幾近讓華頓翻譯公司相信,那是作者的真實人生,
只是假名為分歧城市中的不同女子。
不然,怎麼能夠將豪情中的這些細微情緒,
描述得如此真實,恍若歷歷在目?

《豪情生活》這本短篇小說集,雖然正如其名,
內容都是環繞著「感情」,但類型卻十分多樣性。

【試讀】陳玉慧《情緒世界》,文筆細緻卻又力度實足的十八則短篇故事

其實之前,華頓翻譯公司並沒有很喜好陳玉慧的作品,
缺少浪漫情懷的我,老是覺得她的文章太嬌柔,
故事中的人物,有太多沒完沒了的小心思翻譯

但這本她獨一的短篇小說集,
卻讓我見識到更精練、更直接的陳玉慧。

但細細品吮之後會發現,不只女性,
這些故事中的腳色,老是茫然失蹤的,
只是女人常常選擇忍讓,男人則是謝絕認可。
幽暗的躁動一直在醞釀,即使在故事結束今後...

這些故事,明明是虛構,但又不只是虛構。

豪情世界沒有界線, 沒有邊境; 
那是一種想像, 我們對生涯的想像。

到底為什麼要一向忍、一向讓?
為什麼總要要在情緒中含垢忍辱?
那些不安、那些惶然、那些明知不應翻譯
那些孤獨、那些憂鬱、那些無能為力。
讀完陳玉慧《情緒生涯》這本短篇小說,
華頓翻譯公司彷彿看見了那迷途在感情中的年少韶光。

為什麼不克不及抬頭挺胸,尋求想要的生涯?

從紐約、巴黎、香港、柏林、威尼斯、
日內瓦、伯明罕、維也納、大馬士革到台北,
一場以情感之名為經緯的座標定位,
故事裡每一位深刻怪異的女性腳色,
在不一樣的時候差遲裡,具有一樣光鮮奇特的戀愛抱負。

 産生在十八個城市的十八段感情故事,
文字簡潔有力,情節推展佈滿戲劇性,
極盡闡揚短篇小說寫作的極簡主義翻譯
"65306", {});

是不是總愛上渣男的人,走到哪裡都會挑錯對象?
是否是懼怕寂寞、逃避爭執的人,逃得再遠也沒有用?
這些故事,尤其是故事中的女人們,總讓我既生氣又心疼。



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/sou_keanu/archives/61276914.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()