close

扎爾馬文翻譯看到了我 翻譯同學 翻譯分享,我也想要來分享一下我 翻譯準備心得、應試進程、及座談會意得 翻譯社 一開始,我必須要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應當也看的出來) 但我想,只要有興趣,願意起勁,沒有不成能 翻譯事。 今年師大及輔大 翻譯測驗,我有幸上了輔大,師大則沒有經由過程初試 我分享一下我的成就,希望今後對翻譯所有興趣的人可以作為參考 師大: 中英文互譯 61 中文能力  77 英文能力  67 加權後(每科都佔25%)為20.5分 初試及格為21.6分 輔大: A:國文考試 72 B:英文考試 54  C:中英翻譯 50 D:術科測驗暨面試 76 初試合格為165分 複試及格為245分 我是第9名登科 翻譯 就我所知,第3名登科 翻譯約為280分上下 本來在得知自己師大筆試沒過時,有些失蹤 但在本日介入輔大 翻譯座談會後,我很高興我可以或許就讀 翻譯是輔大譯研所 我今天在現場看到的是向心力與自傲,一踏入譯研所,我就能夠感觸感染到那股不同的空氣 ~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~ 我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校 當年學測時英文我考了14級分 大學四年來,雖不算混四年,但誠懇說我從來不是很努力唸書的那群 但我也沒有混四年就是了 四年的成就在班上保持中上,第1名和第29名我都有拿過 我一向對口譯有樂趣,想要唸翻譯所 但是我的文筆其實不算好,也不是很愛看對照文學或對照理論的書(會睡著) 平凡也不太會寫文章,中文也不太妙 在大三下時,我決定要考翻譯所,所以我就起頭了我的設計 我很領會自己,我知道我善於打算、組織、領導 可是我很懶,沒有毅力,我凡是會三分鐘熱度,然後有始無終 聽起來蠻糟的不是嗎?但我知道,雖然我起勁在變勤奮,但目前,這就是我 我必須接管自己,為如許 翻譯本身量身製作我的學習打算 所以,我組織了一個翻譯所準備小組 找了一些班上跟我還不錯,也有愛好想要考翻譯所 翻譯同窗一起準備 你問我擔不擔憂培養出本身 翻譯敵手來?一點也不 我相信,我的敵手在學校外面,但其實,我更相信 翻譯是,我的敵手只有自己 我能不克不及使本身提高才是我可否考上的關鍵 所以,我從不藏私 我善長組織計劃,我幫我們 翻譯小組準備了將來一學期的準備企劃 我很厚道的跟他們說,我準備 翻譯這個企劃,是我覺得對本身最有扶助的 但我也相信,這是一份好企劃,合適小組裡的所有人,但有點累就是了 企劃以下: 我們組員有五名 每週聚會三次 週一採自由加入: 練習考古題 翻譯社 在寫考古題的時辰,除了練習、熟悉題型外,更重要 翻譯是,要去思慮 為什麼譯研所要考這些標題問題?目的安在? 這些問題 翻譯背後涵義就是譯研所想要學生具備的能力 週三採需要者加入: 第一個小時:考單字 我們行使網路上抓到一些前人整頓好 翻譯常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員 清算出來的熱點時事單字。 第二個小時:看文法書 我們統一安排進度浏覽學習出書社出的文寶貝典 翻譯社          (這個部分後來我們都摒棄了就是了…太催眠了) 週四採強迫加入: 每週我們有回家作業,早期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字 翻譯中進英;後 期,會增添長度及難度。 在翻譯好後,需要在小組評論辯論前先作好三個步調: 1先自行參照標準譯文(固然未必是最好譯法)  修正自己的譯文的毛病、漏澤、不通順處。 2再請小組中另外一個成員幫你悛改(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議  因為許多時候本身是看不出本身的錯誤的。 3參照小構成員的定見,自行再批改一遍。 最後,我們會把人人的譯文和原文、標準譯文清算成一份以下方格式的文件, 在小組現實評論辯論中進行接頭與批改,看大師覺得哪種翻法對照好及為什麼。 1.早晨,你醒來,跨步下床,離開暖和的被窩,這是你作別的最先。 原譯文:Early in the morning 翻譯公司 you wake up, get out of bed, and leave the warm cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell. A: Early in the morning you wake up, step down, and leave the warm cuddle of quilt. This is the start of your bidding farewell. B: At dawn, you wake up 翻譯公司 get out of the bed 翻譯公司 and leave your warm cuddle of the quilt 翻譯公司 which is the beginning of your bidding farewell. C: You wake up in the morning and get off bed, then leave the warm bed and that is the start of your goodbye. D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of quilts. This is the beginning of your bidding farewell. E: You wake up, step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in the morning. This is the beginning of your bidding farewell. 1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of a bear market and buffeted from overseas and domestically, have suffered repeated and serious losses. 譯文:覆蓋在熊市暗影下 翻譯台股,蒙受內憂外患夾擊,從9月開始 翻譯買賣日,連連重挫 A: 九月 翻譯第一個生意業務日迄今,台股在熊市暗影覆蓋下,受國表裏影響,連連重挫 B: 在國內外熊市陰影的覆蓋下,台股從9月首次生意業務日以來,不竭重挫,損失連連 C: 台灣股市在九月開市的第一天即遭到一連進攻,不只被熊市 翻譯暗影壟罩,同時也受到 國表裏不景氣的影響,損失嚴重 D: 覆蓋在熊市暗影下的台股,蒙受來自海外與國內的重擊,從9月起頭的買賣日,便連連 受挫 E: 9月交易日開始,台股就覆蓋在熊市陰影下,國內外股市都遭重擊,損失相當慘痛 別的,我們每個禮拜每位組員都必需作一項當紅時事調查, 賜與此一事務的中英文注釋和中英關頭字 並在木曜日中午吃飯時講給大師聽,給人人配飯... 我必需要這,這項分享時事幫忙我很大,不管在常識面或字彙面上 因為你只要作一小我的工作,就有其他四個人獻上他們的工作成果 一些我們的小組功課,這裡都查獲得 http://0rz.tw/KwbnF   而我小我 翻譯部分,我其實沒有作許多作業 我有空 翻譯時辰會去看看中英文報紙,把我感覺有愛好 翻譯單字記下來 然後無聊的時刻會去抄成語字典,我本身感覺這是最快提升中文 翻譯方式吧 本來有想要看古文觀止的,可是後來照樣摒棄的 再來,我感覺很重要的就是,我大四修了許多翻譯課 我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯 我感覺這些課都對我扶助不少 ~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 筆試: 其實沒有什麼心得也… 獨一現在還有印象的就是輔大中英文互譯特別很是的長長長,長到xx 讓我寫得手很酸 原本還會考量措詞,看要怎麼翻比較好 後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完 最後,我在鐘響前飆完,但沒有空搜檢…… 面試: 每一個人分歧 我的面試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記 讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文 我的部分對照簡單,演講首要是講血鑽石 但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族…… 面試的部分 必考題是 「你可不成介紹一下本身,但請不要跟你的報考動機和小我資料表上 翻譯資訊反複?」 「你將來 翻譯念書企圖?」 請有志者必然要反覆練習出一個肯定版本(中英都要) 不要像我每次實習時都紛歧樣 當上帝考官問我將來念書設計時,我不知道哪根筋不合錯誤了,居然跟他說 「我想要進修拉丁文,我認為那對翻譯很有接濟。」 我一講完,我就看到三位先生的臉青了...... 再來就是身為學生 要曉得在面試前一天交 翻譯報考念頭裡藏標題問題 在報考動機裡挖你想要被問的問題 將面試引到你善于的那塊 附帶提一下, 有志趣相投相互合作的好同夥真的很主要,我 翻譯報考念頭被八位好朋悛改,真的差超多的 這是同窗說我是來鬧的原文: 就如同我的名字的意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,我一貫喜好面臨挑戰 翻譯社充 實本身的能力,使本身有能力應付林林總總的困難,一向是我人生的樂趣。 出身於從事出口商業 翻譯家庭,自幼我就知道英文的主要性,看著怙恃因為不諳英語 ,無法擴大商業範圍,所以我從小就有想把英文讀好 翻譯想法,進展長大後可以幫手父母翻 譯 翻譯社在初中時,為更了解英文,更領會西方世界 翻譯思維,也為了可以或許肯定自己到底想不想 要、能不克不及夠走翻譯這條路,我向父母要求前去美國粹習一年,在這一年裡,雖然經歷不 少文化衝擊,但同時也增強了我想要把英文學好 翻譯決意 翻譯社回國後,繼續就讀高中,擔負英 語研究社的社長、也積極參與英文舉止,曾獲得校內英文演講第一名。 大學時,我曾經迷惘過,不知道該將英文看成一生的學問及職業仍是看成興趣就好 。那時的我,對那時政大公共行政系的課業不感愛好,也沒有將來目標,也輟學了。我不 認為這是一段羞辱 翻譯回想,沒有那時的我,也就沒有現在清晰未來藍圖 翻譯我。分開黉舍之 後,我一邊幫忙家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再如許下去,所以我 重考大學,很榮幸 翻譯考上了東吳大學英文系 翻譯社 我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我遇到了很好 翻譯教員、親睦的進修夥伴。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯呂 健忠教員所開的課,我沒有一堂錯過 翻譯。在他身上,我看到了身為翻譯者的熱忱及正確態 度,我再次思慮了我對翻譯的熱愛,並果斷了我就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾先生則擴 展了我的視野,讓我對口譯了解更多,且在我總籌本年同步口譯功效頒發會時給予我很大 翻譯幫助 翻譯社同時,我很榮幸可以或許有一群很好的學習夥伴,我們都對翻譯有熱忱、有願景,我 們一起操演,相互幫助,讓我在進修的道路上不迷失。 我有一個願景,我希望能在將來將台灣獨有 翻譯文化帶入全球。如今雖然在國內已有 翻譯季刊,但依然不敷。台灣怪異的歷史靠山培養了獨樹一格的多元文化。傳譯員不只是 說話間的橋樑,更主要的是翻譯員具有傳達文化的任務和使命,而這一切,都需要有專業 知識及能力才能辦到。 我一向是個榮幸 翻譯人,我曉得善用我所具有 翻譯一切,我看得見機會,也一向努力抓住 機會。貴所是全球中英翻譯界的俊彥,跨範疇資本相當富厚,小班式教授教養更能讓每位學生 接受到先生更多的存眷,若是有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充分本身,以求未來 能在翻譯界為母校增光。 這是他們幫我修改過我覺得很讚 翻譯報考念頭: 就如同在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美 翻譯玉石,找尋的過程一定加倍艱 辛;同理可證,只有最勤懇的農夫,才能種出最甜蜜 翻譯果實。 選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如此 翻譯社從小,見父母因不諳英語,而無法擴 張事業國界,學好英文,為家中事業出一己之力,是我那時純真的想法 翻譯社國中時,隻身前 往美國求學一年,歷經文化衝擊,摸索現實的英文世界,讓我決議未來就讀英文系所的志 向。我清晰 翻譯知道,我喜歡語言,想要做一個能在兩種語言間穿梭、擺渡 翻譯船夫。高中時 ,擔負英語研究社 翻譯社長,練習本身的輔導才能,並積極介入各種英文活動及競賽。我要 本身──當需如果一朵紅花時,可所以最美的一朵;當需如果一片綠葉時,可以是最棒的 一片,成就紅花的美麗。 在東吳大學英文系,我遇到了許多良師益友,其中呂健忠教員及林宜瑾教員對我影 響最為深遠 翻譯社四年裡,我從未錯過呂健忠教員所開的翻譯課。在他身上我見識到了身為譯 者的熱情及嚴謹。林宜瑾先生的同步口譯課程則擴展了我對會議口譯的瞭解,在我統籌今 年東吳同步中英口譯成果揭曉會時,賜與我很大的扶助。同時,我很榮幸能具有一群樂觀 進取的進修火伴,對翻譯抱持不異熱情、具有共同願景、相互幫助,不光讓我在團隊合作 上,有更深 翻譯體味,更使我在翻譯的道路上走得穩健紮實。 從事翻譯,說話能力雖重要但也僅是根基門坎,我堅信我具備深摯 翻譯潛力,但更主要 翻譯是我所具備的譯者特質:我能自力作業也能與他人合作 翻譯社我對領會不同文化佈滿熱情, 曾前去印度及尼泊爾等地自助觀光,並在本地擔負志工 翻譯社我有自信但不自負,對將來抱有 進展卻也深知「一步一腳印」的重要。我樂觀積極但也知道深耕的主要,曉得善用自身優 勢,更能看見並努力捉住每一個可讓本身進步 翻譯機遇 翻譯社 我有一個進展:期許本身將來能將台灣的在地文化帶進全世界。台灣特別的歷史背 景培養了我們獨樹一格的多元文化,但仿佛從來沒有真正詳實細心的向世界介紹過 翻譯社譯者 不只是說話間的橋樑,更懷抱文化交換的使命,而這一切,均仰賴專業常識及能力。我渴 望能進入貴所就讀,向譯界前輩請益,與同儕商討,培養本身專業能力。 貴所是全球中英翻譯界的翹楚、也是台灣翻譯研究的發源,跨文化相關資本非常富厚 ,而獨有的小班教授教養更能為師生帶來傑出互動。一旦有機會進入貴所,我當竭盡所能,多 方耕作本身,以成為最勤懇、最嚴謹、最熱忱、最具有專業能力的譯者自詡,希望能在將 來以自己的長才回饋貴所師生及社會大眾 翻譯社 ~~~~~~~~~~~~~座談會意得~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今天讓我更領會輔大譯研所! 在我知道本身只考上輔大時,我認可我是失望 翻譯…… 很憂慮以後前途會沒有師大好…… 固然我問了三個翻譯的教員,他們都跟我保証說只要經由過程結合畢業考,哪間卒業都沒差 我仍是心惶惑 翻譯 可是我今天參與了輔大的譯研所後,看到了所長 翻譯承諾及自信、 活躍的學長姐們身上皆披發出「很專業」 翻譯味道 加上輔大重實務經驗勝於理論,本年還與其他所合辦了財經司法學程 輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所的支援 加上擁有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的背景 學校的支撐、和我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的熱誠 我不再憂郁,固然因為不是公立的所以膏火對照貴 但很自豪我能成為個中的一員! 現在,我很擔心 翻譯是……我能不克不及卒業通過專業考?

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1242143387.A.718.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()