close

義翻中



你是要說藝人而今的情形就是
mother in want



Dry mother.
以台灣普遍認知的乾媽
Tarunaka wrote:
敬請 參閱對照
second mother???
話說華人社會,最喜好扯關係,「乾XX」就是這麼扯來 翻譯。有的更是不懷好意,說是「乾妹」,其實葫蘆裡賣啥藥,大家都知道。


Tarunaka wrote:
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)

「乾媽」該怎麼翻譯成英文?
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)

「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
教母之類的意思應當很接近!!!!
GOD MOTHER~~~
Tarunaka wrote:
尬媽的 嗎
Tarunaka wrote:
好像怎麼翻都不合錯誤 翻譯社


「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)

「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
Godmother
cleaning mother
不知台灣認乾媽是有否經由典禮 翻譯公司godmother很貼切,但帶有宗教關係
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

英文應當沒這的單字吧
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2797653有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 roberto7ed2 的頭像
    roberto7ed2

    roberto7ed2@outlook.com

    roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()