%%AAABBB語言翻譯公司大家好 第一次接到翻譯日文的工作 內容大約只有一頁左右 對方請我報價 但其實我沒什麼概念 想問問大家行情價碼都是怎麼算的???
- Sep 25 Mon 2017 02:15
[問題] 翻譯日文的報價
- Sep 25 Mon 2017 01:37
【曾泰元】粽子的英文怎麼說
本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃的粽子再度成為關注的焦點。粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯的需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。二、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。五、其他。粽子還以不同的拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文的媒體上。這我們或可忽略。答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢。當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?
- Sep 24 Sun 2017 11:09
[單字] 南北貨的英文翻譯
%%AAABBB語言翻譯公司各位大大好 最近要介紹迪化街 想請問南北貨的英文翻譯為何? 我用google查是north-south goods yahoo查到是groceries 還有查到是dry food 但感覺都不太對 yahoo知識也沒有解答 不曉得有沒有比較適切的翻法 謝謝大家
- Sep 24 Sun 2017 10:25
[求譯] E mail的如下圖所示該如何翻譯
%%AAABBB語言翻譯公司各位版友大家好 我想請問一下 我在E MAIL會直接貼圖告訴客戶產品如下圖所示 英文寫 the figure shown as below 請問一下這樣寫OK嗎 或是有更好的翻譯呢 謝謝
- Sep 24 Sun 2017 07:55
【iOS7小技巧】iOS使用者必備!超好用的內建字典新增中英翻譯功能,輕輕一點就能夠翻譯…
- Sep 24 Sun 2017 05:10
Google翻譯App願景 溝通無秒差
Google翻譯App上周推出更新,其中最大亮點是提供繁體中文與英文即時鏡頭翻譯,打開App透過鏡頭對準欲翻譯文字,透過螢幕即時顯示,拍菜單、路標、產品成分等英文資訊相當方便,除中文外,目前已支援法文、德文、西班牙文、俄文等29國語言與英文互譯,iOS、Android均免費下載。而Google翻譯鏡頭翻譯功能,其實是來自Quest Visual公司旗下首款運用擴增實境的智慧手機翻譯App《WordLens》,該公司於2014年由Google收購,創辦人為Otavio Good,現為Google翻譯服務軟體工程師。搶在Google開發者大會前,Otavio Good於Google山景城總部接受媒體訪問,對台灣、中國、香港、泰國、新加坡、澳洲等各國媒體介紹新功能外,有媒體提到Google翻譯何時可以做到即使使用不同語言,在同一空間的人們也能即時溝通無障礙,他表示:「還是得看機器學習的發展,我們最終目標當然是實時翻譯,但仍有很長的路要走。」Google翻譯上周除更新中英互譯即時鏡頭翻譯功能,讓中文成為第29個支援即時影像翻譯語種外,也提供觸控翻譯,使用者能直接在第三方應用程式中進行翻譯,不必在App以及Google翻譯間來回切換,更快速簡單。另外,繼Android版本後,新增iOS版離線翻譯功能,每種離線語言套件也縮小至約25MB。全球每月有超過5億人使用Google翻譯,9成來自美國以外地區,每秒鐘都在進行上百萬字的翻譯,目前全球約5成網頁為英文網頁,而全球僅有2成人口使用英文,因此Google翻譯有9成5流量是來自美國以外地區。(柯長錕/山景城報導)快來「失焦der小確幸」社團分享有趣照片吧!副刊中心粉絲團:吃喝玩樂蘋果花
- Sep 24 Sun 2017 04:35
前教育部長妻翻譯神作又來 網友:洪蘭屠書
前教育部長曾志朗妻、中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,曾因砲轟台大學生上課吃雞腿,痛批學生「尸位素餐 ...」引發學生反擊;網友更翻出她翻譯著作,轟她翻譯錯誤百出,嘲諷她是「不肖譯者」!但近來她又有新翻譯作品問世,馬上又疑似被網友揪出謬誤之處,批踢踢瘋狂討論!這回洪蘭翻譯的,是由Adrian Raine撰寫的書,書本中文譯為「暴力犯罪的大腦檔案:從神經犯罪學探究惡行的生物根源,慎思以治療取代懲罰的未來防治計畫。」將於9/25日才會正式出版!網友decorum將消息轉發至台大批踢踢八卦版,表示雖尚未看到原著,但光從博客來網頁上,短短幾行簡介,「隨便就抓出了一個大紕漏」!網友認為有謬誤的介紹文為「亞里斯多德以為大腦只是使血液涼下來的散熱器,笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的天線。」網友批評,「17世紀的笛卡兒時代,最好有『天線』這玩意兒!妳是看到鬼了嗎?antenna 這裡是觸角、觸鬚的意思,那麼簡單的單字,不會不查個字典,真是混蛋極了。」文章在台大批踢踢迅速被推爆,有人酸「人家是超譯 跨越時空還好吧 」、「快思慢想 慘案再現…」、「洪蘭屠書」;但也有人不認同,認為洪蘭翻「天線」也沒不妥,回嗆「翻觸鬚是有比較好喔?」、「我覺得這有點吹毛求疵了」!過去洪蘭過去曾翻譯四十多本科普英文書籍,但其中不少都遭人批評翻譯有誤;而洪蘭曾翻譯的著作《大腦的秘密檔案》,遭部落客「譯人譯事」PO文抨擊,在解釋人類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,常引用的「胡蘿蔔和棍子」理論,洪蘭卻翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」,部落客抨擊「誰會懂?」就連作家張大春也曾發文嘲諷,「今天早上怎麼醒的?被胡蘿蔔桿打醒的。」(即時新聞中心/綜合報導)
- Sep 23 Sat 2017 06:02
陸兩會另類「嬌點」 最美翻譯是.....她!
- Sep 23 Sat 2017 05:15
先鋒末世論(轉貼、翻譯)
先鋒末世論(轉貼、翻譯)
- Sep 23 Sat 2017 04:10
翻譯筆記:人名篇(二)