1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯店 來華頓翻譯公司們家 伴侶 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒設施 回家
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、朋侪帶了富信飯館的草莓塔來我們家下午茶
3、應該沒法子 還得等他回家
伴侶 帶了 富信飯鋪的草莓塔 來我們家 下午茶
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是依照中文語序翻出來的單字,
但實際上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(按次釀成 163452)
但很多時候,
因為進修者還不熟悉日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種微妙感,
讓日本人感覺他們依稀知道華頓翻譯公司們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。
那感受就像他們講中文時,
講出上面那些佈列毛病的中文
(真正的外國人在講時,排列的毛病可能更多一點,
但只要不會太誇張,我們還是大致能猜到他們的意思翻譯)
大家有無注意到,
拼錯的句子,和原文意思差不多,
但讀起來感覺就是不太一樣,
重點仿佛有點分歧?
2、朋侪帶了富信飯館的草莓塔來我們家下午茶
毛病:富信飯店的朋友帶了草莓塔下戰書茶來我們家
3、應該沒辦法 還得等他回家
不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞利用哪。
如果我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對若何練習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」
下面有三題,原文都是中文,都是有完整意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請各人試著把它排回原來的意思。
有沒有發現,即使是中文,
華頓翻譯公司們本身也可能拼錯?
(上面三題實際上是我和我學生互考的問題,
成果我們都有部份的錯誤,
兩人不謀而合都陷入暴走,大呼什麼嘛!
我如許講也能夠好不好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
華頓翻譯公司順便把我們的毛病po出來給大家看。
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31
其實就和華頓翻譯公司們講日文一樣翻譯
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必須在心中從頭組合順序,
像是…
文字的重組遊戲
今天上課時,
華頓翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來碰運氣翻譯
毛病:沒門徑,應當還得等他回家
好,說答案,別離是…
----------
寫在最後…
請拿張紙和筆試著拼湊一下,
寫完再來看謎底喔。
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
請先 登入 以發表留言。