jbcrobert wrote:
所以亂入一下XDD
華頓翻譯公司方才看到標題..... 我以為是上上下下閣下AB
或者會須用到「最適文字巨細」功能
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
利用tab去節制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後,按tab鍵翻譯社中文就會對齊,不外英文的部份會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部份都邑對齊.
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
三四五六七八(中央穿插英文詞句)九十
故仍但願有網友能提出更好的方式或軟體。
像:
若可,請問實際的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
或者會須用到「最適文字巨細」功能
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
利用tab去節制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後,按tab鍵翻譯社中文就會對齊,不外英文的部份會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部份都邑對齊.
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
三四五六七八(中央穿插英文詞句)九十
故仍但願有網友能提出更好的方式或軟體。
翻譯社就沒有辦法了,究竟結果word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的翻譯社而且還要配合專業的輸出機械.也可能有些照舊需要手動操作,究竟結果是不定間格的空間調劑(英文的部份).好久之前略微接觸過,不外仍是要東調調西調調的.至於目前的排版軟體是否有進步到全主動對齊就不知道了.
cbmtvb wrote:
請問 Word 排版...(恕刪)
像:
抖抖羅 wrote:
2. 若該段落穿插很多英文,則編輯時不容易目測中文是否已對齊。
若可,請問實際的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
三四五六七八(中心穿插英文詞句)九十
三四五六七八(中心穿插英文詞句)九十
pingyingtu wrote:還是感激回應。
其他解法,
但如許做有三個首要缺點:
所以亂入一下XDD

使用tab去節制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不外英文的部份會有空白位置,需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距便可完成翻譯社如斯中文字的部分城市對齊.
其他解法,
試玩看看,就玩出來了.
其他解法,
試玩看看,就玩出來了.
翻譯
翻譯社標點符號在最前與最後的問題.
例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能連結「上下行之中文字符字字對齊」翻譯
試玩看看,就玩出來了.感激熱情回應。
例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能連結「上下行之中文字符字字對齊」翻譯
試玩看看,就玩出來了.感激熱情回應。
cbmtvb wrote:cbmtvb wrote:
測試過了,後面的中文字是可以自動對齊的.請問 Word 排版同一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
操作法式如下:
如許還是有如#5樓 1. 3. 的明顯缺點,照樣進展有網友能提出更好的方式或軟體。
j62u6 wrote:
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白紛歧,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型使用大大受限翻譯
3. 究竟是手工耐心補充若干英文空格才能殺青,效力天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就自動美觀地殺青。翻譯
還是進展有網友能提出更好的方式或軟體翻譯華頓翻譯公司方才看到標題..... 我以為是上上下下閣下AB
三四五六七八(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。
1. 有時明明看起來該英文詞句前後不用多留白就恰好可對齊(但不消tab仍稍不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插良多英文,則編輯時不易目測中文是不是已對齊翻譯
3. 本方法還是有如#5樓 3. 的光鮮明顯弱點。
操作程序以下:
樓下請繼續。
可能要用每個字都一樣大的字體才行,
假如用等寬字型如細明體、標楷體等固然比力純真,只要手工耐心補充若干英文空格應該就可以簡單殺青。
否則的話,用一個透明的表格吧!
就像是小學生的作業一樣,一格一格的。
否則的話,用一個透明的表格吧!
一二三四五六(中央穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八翻譯
若弗成,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932



請先 登入 以發表留言。