「口釁」,音「ㄎㄡˋ許」,坊間誤為「ㄍㄠˋ厚」,音近混淆。
「厚行」與「口釁」
「口」《彙音寶鑑》p224言語所由出飲食所由入,去沽切,二聲。
值此之際,《台灣閩南語辭典》收拾整頓台灣文字,保存文獻,功不可沒,然訛誤為台灣變文乃歷史之不幸,本諸哀矜勿喜,台人理應綴補其失,戮力以赴,則美麗可期。
歷代文字清算,多所佚失,激發文化復興活動,乃歷史天然之軌跡,
「口」《彙音寶鑑》p420瘂口不能言也,求交切,二聲翻譯
「厚行」與「口釁」
「釁」《彙音寶鑑》p328瑕汐爭端罪也塗也,喜巾切,二聲。
《孟子˙梁惠王上》:「將以釁鐘翻譯」
共勉之!
「厚行」釋義「敦樸之品性」,與「口釁」之義背道而馳,《台灣閩南語辭典》遣辭用字宛如淺人白丁,不知所云翻譯
Sofia(2011/augus/25)
附資料
「口」白話文「ㄎㄡˇ」,華文「ㄎㄛˋ許」,釋義「語言飲食之收支」。
釁:古代祭祀時,把畜生的血塗在器皿上,用來祭奠神靈稱為「釁」。
「口」白話文「ㄎㄡˇ」,華文「ㄍㄠˋ厚」,釋義「瘂口」。
漢文一字多音,一音多義,典出《易經》太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,變幻莫測節儉用字,「口」可資為證。
台人俗諺「矮生齒釁」,釋義「矮人道情刁鑽,易起禍根」,坊間誤為「矮人厚行」翻譯
白話文「刁鑽」,台人曰「口釁」,坊間誤為「厚行」,「口釁」、「厚行」音近混合。
文章來自: http://blog.sina.com.tw/sofia/article.php?entryid=605938有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
請先 登入 以發表留言。