克林貢文翻譯

鍾正道以「安」為例,平常寫「安」一秒鐘就可以完成,但其實「安」字背後,有其深摯的古人的想像跟糊口經驗。安是女性在「宀」下,「宀」是房子的意思,女性在房子的保護之下,有一種家的感受,延伸為家庭能帶來平安感。

「每天利用的正體中文字,有其富厚的演化進程, 其形、其意,蘊涵祖先聰明。」鍾正道說,因為大陸文盲較多,為了要讓文盲可以或許很快吸收文字所轉達的訊息,因此利用簡體字,刪減了許多正體字的元素,有時候只是因為音近或筆劃太多而刪減,刪的很沒有事理,文字中的故事就會不見,很惋惜翻譯

腳色有頭部、手、服裝、鞋、飾品可以透過進級裝備晉升腳色能力。例如,「竹簡」可增添智力,遊戲中還有介紹,竹簡多用竹片製成,每片寫字一行,將一篇文章的所有竹子編聯起來,稱為「簡牘」。這是華頓翻譯公司國古代最早的書籍情勢,用於書寫文字的木片稱「木牘」,多用於書寫短文翻譯別的,以蘇東坡為名的東坡肉、諸葛亮發現的饅頭都是道具,可以恢復鬥志。

是以先從大學開始,期盼做出一個有影響力、以正體中文為主題的遊戲,「遊戲比嚴厲的上課或修學位來得有用」。

「字魂」設定30多位歷代知名的文人材子、才女腳色。圖/擷自網路
「字魂」設定30多位歷代知名的文人材子、才女腳色。圖/擷自網路
全世界利用簡體字與正體字的生齒比是33:1,為搶救正體字,東吳大學中文系與宇京科技歷時兩年配合研發出手遊「字魂」,但願能捍衛正體字,召喚文學魂,今朝正在網路集資中翻譯

除繁體字本來的豐碩內涵,遊戲還添加了對戰及腳色養成要素。鍾正道指出,遊戲有30多位歷代知名的文人材子、才女角色,包孕漢代的司馬相如、曹操,唐朝的李白、杜甫、白居易、孟浩然,宋代的李清照、蘇東坡等等,都是大師耳熟能詳的文人。積分到達必然程度以後,還會有「神秘人物」出現翻譯遊戲中,針對每一個文人腳色都有簡歷及作品介紹。

他再舉例,「隻」字上面隹是鳥形,下面又是手,本意是用手抓鳥翻譯簡體改成只,落空意義。「門」字,本來是閣下相對的兩片,轉成簡體後過失稱了,釀成「门」。

遊戲角色各有其特長及特殊技能,可以透過對戰「練功」,贏的話可以獲得一個「字」,成為本身的戰利品,提拔角色能力,玩家可以點進去看字的釋義、來歷等等翻譯

東吳大學中文系主任鍾正道指出,全球華人今朝使用正體中文字約4000萬人,約只有簡體字用戶的33分之1,十分惋惜。正體中文比簡體中文美很多,並且具有很深摯的文化意涵,「不希望幾十年以後,正體中文會活著界上消失,很是憂心。」

鍾正道指出,「字魂」研發製作了兩年,東吳中文系主要負責後台的資料整理,技術就由宇京處置,「是科技與人文的連系翻譯」遊戲設定十個等級的難易程度,是顛末中文系同窗及部分中文系教員初步刪選。

鍾正道說,今朝只有三個單位,總共會推出十個單元。後續還會有「古文克漏字」、 「篆字大車拼」 和「甲骨大猜謎」 ,此中甲骨大猜謎,要玩家逾越五千年看圖猜字。團隊選用中研院李宗焜先生的「甲骨文字編」高文,除親訪中研院,也跨海付費向北京中華書局取得該作品版權。

「字魂」遊戲介面。 圖/擷自網路
「字魂」遊戲介面。 圖/擷自網路

「字魂」是一款以繁體字為中間連線對戰遊戲,遊戲今朝已完成先行版,包孕「繁簡體挑戰」 、一萬9千句的「詞語拼接力」 ,以及「部首大考驗」 ,總共有214部首、1萬9千字挑戰組合能力共三個單位。主要的是,遊戲一定要用「手寫」,不克不及用點的,但願藉由一筆一畫,喚起玩家的書寫記憶,以及找回繁體字的意義翻譯



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7266/2706269有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com