英翻日並列為記者、編輯查核參考。
游標放在圖上會主動放大圖片
後記:
這是華頓翻譯公司們的疏失,期盼您能繼續給我們指導,讓結合報做得更好。
謝謝您!
出現贅(錯)字的三句是「還好失事時是槽車是空的」(導言)、「過後查出這輛氯乙烯槽化車當是是要前往台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫在停在路上」(第七段)。
上彀看一樣這事件新聞,奇異的是不管電視或報紙,各家用字(甚至挨次與詞句)雷同度相當高,不知大師都抄誰的?不外其他家媒體倒沒像結合報呈現這麼多沒用心處置懲罰文字的狀態。
一則頭版頭條新聞泛起這麼多文字問題,結合報的記者與編纂部真的要再把螺絲拴緊才行,而結合報的高層倒底有沒有專心在報務上?
您的催促與指正,是我們成長與進步的動力,
敬祝 安好
本部落格「媒體文字能力檢修」專欄各文
謝謝您的來信翻譯
聯合報編輯部客服小組 敬啟
有讀者將此文章反應給結合報,接獲該報客服中心答複電郵以下:
2014年8月12日聯合報頭版頭條新聞出現了應當是記者打字不小心呈現的二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編輯作業層層關卡,竟然沒有一名編務人員發現,就讓這樣不嚴謹的新聞稿就上了版面,還是頭版頭條呢翻譯
延長浏覽:
往後華頓翻譯公司們在編務作業會更謹嚴處理, 我們已通知結合常識庫更正, 導言(新聞第一段)裡其實還有一個處所有問題:「高市府命令石化管線不准回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。」,這「各界疑慮」沒有完全表達語意,應當是少打了「引發」二字,「激發各界疑慮」意思就完全多了。而「燃料槽化車」也是有問題的用語,這些槽化車並非裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來的? 引用自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |
請先 登入 以發表留言。