他加祿語翻譯
MYOB (=mind your own business) 不關翻譯公司的事
碧昂絲,也稱做碧皇后,是全球最棒的歌手!
蜜斯們,麻煩這週末前答複,我好提早規劃集會。
此縮寫字面的意思是「管好你本身的事就好」,說法上有些鹵莽,意圖就是要對方不要多管本身的閒事。當你不滿對方提出的某個見地,或者不想談及某事,即可以這麼用,例如:
我已經將此郵件的副本寄給John。
Tbh, I just don’t find Justin Bieber attractive at all.
BTW (=by the way):順帶一提…
Can’t wait to see you hon! xoxoxo
親愛的,等不急見翻譯公司了!親親抱抱
此縮寫平日呈現在句子的最前面(有時也泛起在最後面),當你在聊天途中忽然有新的定見或資訊想讓對方知道時,即可以這麼用,例如:
FYI (=for your information) 供你參考
TBH (=to be honest):誠懇說…
I’ve BCC’d/BCC’ed Helen to keep her in the loop on this.
此縮寫的意思是「以…為人所知;也就是…」,通常泛起在某個人事物的後面,用以申明這人事物的另外一個廣為人知的說法,例如:
我需要這個盡快完成。
依華頓翻譯公司淺見,他沒有愛上妳,只是在玩弄妳!
此縮寫在email中很常見,每每出現在句尾,意思是告知對方做某件事要越快越好,例如:
IMHO, he’s not in love with you. He’s just playing you!
要注重的是,這些縮寫語字母除了小寫,也能夠大寫。還有,這些用法僅止於非正式的英文語境,在正式的英文手劄中照舊盡可能避免較好!
ASAP (= as soon as possible):越快越好
此縮寫的意思是「說實話…;坦率說…」,當翻譯公司想提出心裏真正的設法或意見時,即可以這麼寫,例如:
此縮寫的另外一個類似寫法是 JFYI (=just for your information),兩者都是用在供應對方一個有效的資訊時(例如:一篇文章、一個網路連結等),此外也能夠用在轉寄郵件時翻譯
此用法在西方世界十分常見,不只用在網路對話或email,也用在紙筆手劄的最後,透露表現對對方的密切。個中x 代表kiss,o代表hug,所以若你想要更加表達密切感,即可以畫下更多的xo,例如xxoox翻譯
華頓翻譯公司無意無禮,但你管好自己就好。
此縮寫是由法文而來,其英文是 request for responses(要求答複),也就是 please reply,厥後面常會隨著一個日期,例如RSVP by 1/2,就是要對方在一月二日前回覆。近似用法以下:
自從網路聊天室出現以後,許多英文縮寫便呈現在人們的書寫文字中,而近幾年社群網站及論壇(例如:Facebook、Line、Twitter 等)鼓起,林林總總的英文縮寫更是各人快速溝通的好副手,例如:OMG (=oh my God) 是「華頓翻譯公司的天啊」、TTYL (=talk to you later) 是「待會聊」;就連「笑」都有水平之分,例如:LOL (=laughing out loud) 是「笑得很高聲」、LMAO (=laughing my ass off)是「笑到不可」、而ROFL (=rolling on floor laughing) 則是「笑倒在地上打滾」!影響所及,網路縮寫字目下當今也常見於一般、乃至是商業來往的電子郵件 (email) 中翻譯今天就讓我們來學學十個網路時代常常泛起的英文縮寫語及其用法翻譯
*此文是我之前受「EF English Live 英語線上課程」之邀所寫的,本來登載在其官網,有愛好的讀者可以點閱。
I’ve CC’d/CC’ed/copied John on this email.
昨晚的舉止大成功!感謝出席翻譯對了,我真的很喜歡妳穿的紅色西服。
I don’t mean to be rude, but why don’t you MYOB?
FYI, I just found this place that offers free Latin dance lessons: www.xxxx.xxx
我剛發現這地方有免費的拉丁舞課程:www.xxxx.xxx(網址),供你參考。
xoxo (=kisses and hugs):親親抱抱
IMHO (=in my humble opinion):依華頓翻譯公司淺見…
Hey ladies翻譯社 kindly RSVP me by this weekend so I can plan the party ahead.
The event last night was a huge success! Thanks for showing up. BTW I really liked the red dress you were wearing.
此縮寫在email中十分常見,乃「副本抄送」之意,指的是除將信件寄給收件人,也將其分享給CC欄位的人。與CC近似的是 BCC(blind carbon copy;密件抄送),分歧的是,郵件的所有收件人都看不到BCC欄位中的收件人,只有BCC欄位的人知道信件有分享給他。以下是CC與BCC的用法:
Beyonce翻譯社 aka Queen B, is the best singer in the world!
AKA (=also known as):也稱做…
CC (=carbon copy) 寄副本給…
誠懇說,我真不感覺小賈斯汀有什麼魅力。
此縮寫最多見的版本是imo (=in my opinion),意思是「在我看來...,我的意見是…」,此處加上「謙善的」humble,不外平日帶有戲謔、诙諧之意,表示本身其實沒麼謙遜,例如:
我已將密件寄給Helen,讓她知道這件事的狀況翻譯
I need this done ASAP.
RSVP (=Répondez s’il vous plaît):請答複
本文出自: http://blog.udn.com/profhuang/110281294有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
請先 登入 以發表留言。