第3、四段的鄉愁,就淺而易貫通了。整首詩四段整潔 翻譯以四行為基調,文白而義深,小童朗朗上口且老嫗能解,這是能在廣大 翻譯華人圈流傳的一大身分;其次能貼近兩岸分手的政治現實,是各方政治人士或褒或貶的「材料」與「樣板」,這是此詩流傳 翻譯第二身分;整首詩在各段末兩行皆用「頭」韻,增加其音樂性與朗讀 翻譯美感,這是此詩流傳的第三身分 翻譯社
[2] 拜見藍星詩頁編輯委員會:〈詩‧詩人‧詩友〉,《藍星詩頁》第10期(
鄉愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
長大後
鄉愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
後來啊
鄉愁是一方矮矮的墳墓
我在外頭
母親在裏頭
而而今
鄉愁是一灣淺淺 翻譯海峽
我在這頭
大陸在那頭[1]
1940年抗戰時期余光中入四川江北悅來場教會黉舍南京青年會中學,借用民宅當校舍,而其父余超英 翻譯工作單元及怙恃 翻譯住所,就在十里外的朱氏祠堂裏 翻譯社余光中寄宿在學校,每隔
[1] 拜見余光中:《白玉苦瓜》(臺北:大地出書社,1978年10月7版)頁56─57。
‧劉正偉:〈余光中〈鄉愁〉賞析〉,《乾坤詩刊》46期評論卷(2008.4),頁117-120。
5、六O年月余光中遭到臺灣現代主義風潮 翻譯影響,以及因肄業、客座等身分而三度赴美後(赴美後也有懷臺灣 翻譯鄉愁詩,如〈新大陸之晨〉等),詩風劇變,由自由詩轉向現代主義的摸索,繼而因揭曉〈天狼星〉引發洛夫〈天狼星論〉 翻譯批判與論戰,爾後揭曉〈再會,虛無〉,正式回歸古典,在傳統文化歷史寶庫裏尋寶,宣導其「新古典主義」 翻譯社例如吟詠前人屈原、荊軻、曹操、李白、杜甫、賈島、蘇東坡……等人的詩作;和托故宮博物院等歷史文物抒發懷古情愁的詩作,如〈白玉苦瓜〉、〈橄欖核舟〉、〈唐馬〉……等。皆屬於歷史文化鄉愁的階段。但是,這時候期的懷鄉代表作,當然非屬傳諸四海的〈鄉愁〉不可:
小時候
[3] 參見藍星詩頁編纂委員會:〈詩‧詩人‧詩友〉,《藍星詩頁》第11期(
唐代詩仙李白的〈靜夜思〉:「床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,垂頭思故鄉。」是老嫗能解,千百年來傳唱不停的古典鄉愁詩;現代鄉愁詩人余光中的代表作〈鄉愁〉,文字淺白、意義深刻,且同〈靜夜思〉一樣「老嫗能解、小童能誦」,亦是大陸仟百萬學童教科書裡必讀的詩作,其影響力與傳唱度,相信也將非常長遠。
(賞析): 余光中〈鄉愁〉賞析
第二段 翻譯典故,也許處在現代「噴射機」時期的人較難理解,余光中在5、六O年月為其青壯年時,三度赴美,此中幾回都是單獨前往(因為糊口或盤纏等身分),留新婚妻子和幼女在臺北,所以在此他說:「鄉愁是一張窄窄的船票/ 我在這頭 /新娘在那頭。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」(他曾說老婆是他永久的新娘)那臺灣與美國的距離幾千哩,搭乘輪船(當時遍及的經濟運輸)單程將近一個月的航程,可見其忖量之苦了 翻譯社筆者在《籃星詩頁》發現這裏隱含 翻譯密碼:「(一)余光中現已提早至
‧劉正偉:〈余光中〈鄉愁〉賞析〉,《乾坤詩刊》46期評論卷(2008.4),頁117-120 翻譯社
(賞析): 余光中〈鄉愁〉賞析
每個人都有或淺或深的鄉愁。鄉愁也可以泛指一切的眷戀,比如眷戀母校、眷戀伴侶、眷戀己逝去的愛與戀人、眷戀童年、眷戀故裏(或家鄉逝去的韶光)等等 翻譯社可是外力(如戰爭)所造成的離散與鄉愁,非出於自願,自然是歷史與身歷其境 翻譯人們最大 翻譯悲痛與悲劇了。清朝詩人趙翼〈題元遺山集〉的詩句「國度不幸詩家幸,賦到滄桑句便工。」聯想至此處,就是非常貼切的詩句 翻譯社國家 翻譯不幸,造成如余光中等詩人的流浪失所、播遷他鄉,歷經滄桑,於是化為一篇篇動人至深、動人肺腑的詩文。孰是幸與不幸?

余光中(1928─)福建永春人,夏曆重九日生於南京。少年時期適逢抗戰,因此展轉南京、上海、香港、重慶、廈門等地,1950年隨家來台。台大外文系畢業、愛荷華大學文藝碩士,前後擔負臺灣師範大學英語系教授、政大西語系主任、香港中文大學中文系主任、中山大學文學院院長、外文研究所所長。曾在1964年與1969年兩度以傅爾布萊特訪問教教名義赴美講學四年,自1974年起到香港中文大學任教11年(時代返台客座1年)。曾主編《文星》、《現代文學》詩輯部門與《藍星週刊》、《藍星詩頁》等刊物,為藍星詩社 翻譯提議人之一,曾獲中國文藝協會新詩獎(1962年)、第15屆詩歌類國家文藝獎(1990年)、獲選為十大精采青年(1966年) 翻譯社除寫詩外,也寫散文、寫評論,從事翻譯、編纂,被
來自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=572530有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。