茨瓦納文翻譯

超狂英文菜單! 神翻譯 讓人秒懂噴笑

民視影音

現在不少餐廳城市推出英文菜單,但良多菜名 翻譯翻譯卻讓人有看沒有懂,好比說Tomorrow see,直翻叫做「明天見」,這是什麼菜色?居然是金針菇,因為他欠好消化。還有炒水蓮,還有餐廳英文直接寫,「找不到翻譯但很好吃」,乃至還有韓國摒擋,中文翻成「垃圾」,讓人看了嚇一大跳!

蔬菜、金針菇、林林總總的瓜類,五彩缤紛琳瑯滿目擺出來,光看就口水直流,下水清燙淋上醬汁,更讓人食指大動,不外這些蔬菜的英文該怎麼翻?

像金針菇叫做Enoki或是Mushroom,大陸妹由於是台灣配種,也可以叫做Taiwanese Lettuce,炒水蓮有人翻成White Water Snowflake,但其實都沒有固定說法 翻譯社

亞洲蔬菜多,怎麼翻, 翻譯確很頭疼,不外業者有趣翻譯,讓菜名變诙諧,反而締造話題!(民視新聞李榮晋、莊俊浩台北報道)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

外國人滿臉黑人問號,有聽沒有懂,不過還真的有人一問就知道。

有網友PO出在餐廳看到 翻譯菜單翻譯,這道Tomorrow see,叫做明天見,是要見什麼?究竟是什麼菜色?

謎底揭曉就是金針菇,因為金針菇不容易消化,隔天上茅廁就可以在馬桶又看到,殘暴的實情,仿佛有點噁 翻譯社

Chinagirl台灣人都知道是大陸妹,但外國人認為底子是外星語言,還有像是炒水蓮有人乾脆註明「說找不到翻譯但很好吃」,到底要怎麼翻?

那下一題,這道叫做China girl的蔬菜,這又是什麼?



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/video/%E8%B6%85%E7%8B%82%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%8F%9C%E5%96%AE-%E7%A5%9E%E7%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )