記者李霜林/綜合報導

中國前總理溫家寶愛引用古詩詞,則難不倒大陸首席美女翻譯張璐,身體高挑氣質出眾的她,聽說有四分之一日本血統,而被網友暱稱為「櫻桃小丸子」 翻譯社

中國前總理溫家寶:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。」
大會翻譯張璐:「For the ideal that I hold dear to my heart. I don't regret a thousand times to die.」

中國網路報道:「會上神似趙薇的冷豔美男翻譯,引發了記者的注重。有網友調侃道,這是趙薇失散多年 翻譯姐妹吧!」
只見大會翻譯張蕾不慌不忙的精準翻出英文率性,使她刹時在網路爆紅,而才貌雙全的兩會的翻譯美女們,也成了媒體追逐核心 。
中國政協和人大會議方才閉幕,而記者會中美女翻譯們,不但表面出眾,官員們各類出其不意 翻譯講話,不論是文言文或白話文,她們都能精準翻譯,成為媒體核心 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「我套用一個網路熱詞就叫,大師都很任性。」中國政協講話人呂新華,在剛剛閉幕的兩會記者會中,談到反腐議題,用了網路風行用語任性,讓現場媒體哄堂大笑,不過對現場的口舌人可就成了一大考驗。

也在兩會中引發注視的美女翻譯張京,則被封為翻譯界的趙薇,還有媒體發現,歷年來兩會記者會,女性翻譯官比例特別高,美男牌仿佛也成了兩會 翻譯另外一種風情。(清算:實習編輯劉怡孜)

大會翻譯張蕾:「So we can be said to be capricious in fighting against corruption.」
▲外型神似趙薇 翻譯美女傳譯員張京(圖/資料畫面)
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=66071有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。