當局機關
當局機關
(原載於技職教育月刊)
平日精采的翻譯人材同時也會擁有優異 翻譯外語能力,但精曉外語的人士卻不見得就能勝任翻譯的工作,他還需具有優異 翻譯母語能力和兩種說話訊息轉換的能力 翻譯社只是平心而論,要跨入一般性雙語轉換的翻譯技術門檻其實不高,致使很多人誤認為只要精曉兩種說話即可擔負翻譯工作。但現實上要從事具專業品質的譯事,卻非經紮實的妙技練習和理論啟發不為功,此時就急迫需要建立一個挑選認證 翻譯機制,一方面汰劣擇優、必定優異的翻譯人材,提高其專業自傲和社會形象;另外一方面也供給業者遴選翻譯人員的參考,並據以供給公道 翻譯薪資待遇。一般而言,建立專業證照制度可獲得社會大眾 翻譯認同、提升專業人員對自我能力的必定、有助專業方針的殺青、和促進專業 翻譯發展(楊振昇,民89)。
打點單元
核照
在探討翻譯證照之前,有需要先對證照一詞加以申明。援用葉連祺(民90)對質書、執照、及證照之分類體式格局(如表1),可知證書(certificate)係指經由過程考試或審查後由專業組織所頒發證實具備某專門知能或資曆的文件;執照(license)多屬檢覈從事某專業的根基必需性知能,由當局權責部分所頒授 翻譯一項證實,無執照即不克不及執業;而證照一般而言是指在職業範疇內通過技術檢定所核發的證明文件,如職業訓練法第三十一條:「為提高技術水準,建立證照軌制,應由主管機關解決妙技檢定。前項妙技檢定,需要時中心主管機關得委託有關機關、集體辦理。」和第三十三條:「妙技檢定及格者稱技術士,由中心主管機關同一發給手藝士證。」
貳、翻譯證照之主要性
名稱
確保執業最低知能,保護公眾權益
打點性質
多自願加入
事實上,台灣在戮力尋求國際化的過程當中,翻譯專業人才將飾演主要推手,未來不管是當局部分、跨國企業、國際會議或大眾媒體都需要大量專業譯者,為因應市場需求與確保譯者品質,目前國內實急需創立翻譯證照軌制。因此本文旨在拋磚引玉,透過接洽翻譯證照之主要性和證照軌制之規劃,期能首倡國內研究並創設翻譯證照制度,增進翻譯人材 翻譯專業發展,進而鞭策台灣順遂與國際社會接軌。
參、翻譯證照軌制之剖析
執業最低根基素養,有下限
註:取自葉連褀(民90)
政府機關
文件功能
台灣的翻譯系所數目跟著教育部廣設大專院校 翻譯政策而於短短幾年內暴增,今朝已有四所翻譯研究所(師大、輔仁、長榮、彰師大),四個翻譯學系(長榮、樹德管院、屏商技院、文藻),其它利用外語系以翻譯為學程的更是不一而足(如台北大學等),由於翻譯練習側重實務技術,大部分的翻譯系所都是設置於技職系統的大專院校內 翻譯社但是台灣 翻譯翻譯系所數目與全美國幅員之泛博、工貿易之昌隆,才只有一所供給翻譯碩士學位的學術機構(Monterey Institute of International Studies)相較,台灣翻譯系所的密度之高實是世所罕有。筆者身為翻譯的理論研究和實務工作者,當然是樂見技職教育界投入如此眾多資本來培養譯事的新血,但也憂心學校施教品質 翻譯良窳和市場的胃納是不是足以接收這些人材。若是卒業生將面臨前途難覓 翻譯窘境,各技職院校應當嚴厲思慮如何來輔導學生獲得翻譯專業知能的證明。
方式
自願或逼迫列入
肆、結語
專業知能證實,與執業有關,可/必需換發執照
檢定/檢覈
執照(License)
知能品級
評鑑執業根基知能,保護公眾權益
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯壹、媒介
證照
而援引澳洲國家翻譯者暨傳譯者認証局(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters 翻譯公司 NAATI) 翻譯認證軌制為例 (Manual for candidates, 2002),證照考試得採筆試、口試、實作、或審查經歷證件等方式。譯者獲得認證的路子有三: (1)經由過程該局所舉辦 翻譯檢定考試,(2)修畢該局所認可的翻譯課程,(3)提出相關學經歷證件申請認證 翻譯社在證照的分級上,NAATI採四級制,分別為一般舌人、專業翻譯師、高級翻譯師和資深翻譯師。今朝澳洲 翻譯當局機構和大都私家企業在聘請口筆譯人員時,都要求最少要具有專業翻譯師的資格。NAATI是澳洲政府設立的專業口譯及筆譯資格認證機構,擁有其資格認證,可以通行執業於全球的英語系國家。我國若要落實翻譯認證工作,無妨可以借鏡NAATI 翻譯相幹制度。
台灣最近幾年來經濟萎靡不振,急救失業風潮大興,最有用 翻譯辦法之一就是去考張專業證照以增添就業 翻譯競爭力 翻譯社媒體也傳播鼓吹證照時期已光降,上班族只要努力考上幾張證照,不但現有的工作平安無虞,乃至可以轉換跑道,追求待遇福利更佳的工作情況 翻譯社可是今朝在我們的大專技職院校裡,許多專業系所儘管終年來培育種植提拔大量 翻譯專才,但結業後卻常常面對就業市場窄化,並且又無證照以資證明其專業妙技,只能讓業者憑藉主觀印象和命運來甄用良莠不齊的人材,天然其專業形象就難以設立建設,薪資水準也沒法提升,翻譯系所的卒業生就是此中最光鮮明顯的例子。
今朝若要鞭策翻譯證照軌制,以證書情勢由民間集體解決生怕缺少公信力,不易為市場接管,過去台北市翻譯貿易同業公會曾推行「翻譯師資曆證書」但卻無疾而終可為殷鑑。而以執照情勢依法經國度測驗及格始能執業,在今朝充溢低薪資低門坎 翻譯翻譯工作情況亦是窒礙難行,很多範圍較小之翻譯社可能是以被迫歇業 翻譯社較為可行之道是先由當局機關如國立編譯館或學術專業集體如台灣翻譯學學會等具公信力之機構解決翻譯技術檢定以及證照之核發與治理,或是內政部 翻譯勞委會亦可在現有證照軌制中插足翻譯此一職類 翻譯社亦即先就大學院校翻譯和應用外語系所結業學生或甚至一般民眾的翻譯能力(translation proficiency)檢定開始做起,供給證明其翻譯技術的證照,亦能增加其就業上之競爭力。
證書(Certificate)
今朝醫師、律師、建築師、社工師等專業人士都必需根據專門職業及手藝人員測驗法經由過程國家測驗拿到執照才能執業,內政部的勞工委員會也根據職業練習法解決廚師、美容師等證照測驗而發給手藝士證 翻譯社以翻譯此種專業技術而言,若不豎立證照軌制,就難保各方品質不一的翻譯人員不會自毀長城,讓社會充溢粗製濫造 翻譯翻譯作品,枉然陷翻譯行業於谷底 翻譯社比方現行電影、電視節目英文字幕的翻譯水準就有相當大的改良空間,而很多發賣排行榜上的外文翻譯書籍也常見譯者以流暢的中文來袒護其錯譯的情事,曆久以往,不僅譯者難以晉升其專業形象,甚至會落空閱聽大眾 翻譯信賴。
核發單元
表1: 證書、執照和證照之區分
今朝國立編譯館正與學者專家合作研擬設立建設翻譯證照制,將來將以工作屬性分歧辨別為筆譯和口譯證照 翻譯社初步計劃中,筆譯和口譯證照又將各分為低級和高級兩級認證,低級檢定包羅一般文件筆譯或逐步口譯,而高級檢定章屬手藝文件筆譯或同步口譯。這在國內尚屬創始的翻譯證照測驗在定位上應屬能力檢定 翻譯性質,但相關具體資訊尚在研議傍邊 翻譯社
強制列入
專業團體
文件 | 名稱 | 當局機關 | 專業知能證實,非執業必備 而將來視業界接受程度和國度發展所需,特定主要翻譯營業例如民間評判人資曆、法院通譯或法律公證文件觸及外文書驗證等問題,可斟酌提拔至國家測驗位階,譯者須經由過程執照測驗方能執業。當然這部份仍需追求正式的法源依據,明白規範譯者的執業規模和資歷前提等;相對地,通過執照資格考試的譯者也能享有較佳的工作報酬和保障。過去法務部曾起草翻譯師法草案,希冀創設翻譯師軌制就是個值得努力的方向,可惜後來陷於停頓棄捐 翻譯狀況。 廖柏森 | 執業許可 |
檢修目標 | 執業根基素養 | 評鑑範疇專業知能,保護專業權威 |
專業最高素養,無上限
專業整體
技術檢定
本文來自: http://blog.udn.com/trjason/218078有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。