康沃爾文翻譯

 
媒介:
作者在此聲明摒棄著作權,接待各位大德廣結善緣,盡可能COPY
 假如你不喜好這個網站一向跳出廣告視窗,那麼你可以到這個網站來
 
 或者是到這個網站
 
 
 
經文:
 
如是我聞 翻譯社一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
與大比丘眾、千二百五十人俱。
爾時,釋尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。
於其城中次序遞次乞已,還至本處 翻譯社
飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
 
白話:
 
猶如我所聽到 翻譯,這時候佛在舍衛國 翻譯祇樹給孤苦園裡,
和一大群的比丘眾人,共一千兩百五十人。
這時,到了世尊吃飯的時候了,世尊穿起衣服,拿著缽,
進入了舍衛大城去乞食
在城裡面一一的乞討,乞討完以後,回到本來的處所 翻譯社
吃完飯之後,把衣服和缽收起來,洗好腳,把坐墊鋪一鋪,坐在座墊上面 
 
譯者心得:
 
從這段敘述可以知道,佛也是一個很平凡的人,要吃飯,穿衣,
走路,行乞,洗腳,鋪坐墊,沒有什麼特異功能或其他奇特 翻譯處所 
 
******************************************************** 
 
經文:
時長老須菩提,在大眾中,即從座起偏袒右肩,右膝著地,
合掌尊重而白佛言:
希有世尊,如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩 翻譯社
世尊,善男人善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住??
云何降伏其心?
 
 
白話:
這時候長老須菩提,在一大群人當中,從他的坐位站了起來,露出了右肩,右膝著地,
合起手掌,很尊重的跟佛說:
罕見的世尊,如來善於教導每一位菩薩,善於吩咐每位菩薩,
世尊,善男子馴良女人,發了慈悲心以後,應當要怎麼做??
應當要若何降伏這個慈悲心??
 
 
譯者心得:
 
阿耨多羅三藐三菩提心,就是無上正等正覺的慈悲心
因為慈悲心就是菩薩心,所以用無尚正等正覺來尊稱祂
 
看到這裡,你一定覺得很奇異,發了慈悲心是一件功德,
為什麼還要降伏慈悲心呢??
因為,執著在慈悲心裏也是一種磨難 
 
例如,我們知道了一場災難,有很多人都釀成了難民
我們發了慈悲心,我們很想要那些難民能脫離魔難
但是很歉仄,要不到,固然,也會痛苦
 
例如,我們看到了一個乞丐,我們發了慈悲心,感覺她很可憐
我們給她十塊錢,但願她可以過的好一點
然則,如果我們執著在慈悲心裏,一天到晚在憂慮這個乞丐
這個憂郁,就會變成我們的懊惱
 
例如,我們看到一隻受虐 翻譯小狗,我們發了慈悲心
我們很心疼這隻受虐的小狗
然則,假如我們是以產生分別心,對淩虐小狗的人不慈悲
認為這個人應該下地獄
那麼,我們就會落空化解怨恨的智慧
 
所以須菩提會問佛,應當要怎麼去降伏慈悲心??
 
降伏,是將其變的更好的意思,不是將其祛除或綑綁的意思
 
有良多人將降伏其心解釋成降伏本身 翻譯妄心
本人並不這麼認為,因為,發了慈悲心以後
除了執著在本身慈悲的感觸感染裡之外,弗成能還有其它的心念
我們細心的感觸感染本身
我們對一個乞丐發了慈悲心以後,還有可能同時產生貪念,想偷他碗裡的錢嗎??
我們對一個乞丐發了慈悲心之後,還有可能同時產生嗔念,怪罪他故障交通嗎??
我們對一個乞丐發了慈悲心之後,還有可能同時產生嫌疑,認為他是假 翻譯嗎??
發現了嗎??
發了慈悲心之後,五毒就不存在了
慈悲心 翻譯自己,正本就沒有貪嗔痴慢疑,有什麼妄心好降伏的??
 
除非在你 翻譯心裡潛藏著"人性本惡",或是"眾生皆愚痴"的這種負面信心
你才會認為人類必需無時無刻 翻譯去降伏本身的貪嗔痴慢疑
然後,你很努力的去進修這些降伏妄心的方式,實在是很辛勞
 
但是,本人認為,讓本身發一個准確的慈悲心就行了,何必那麼辛勞??
之所以會因為本身的貪念而去傷害他人,那是因為自己對他人沒有發慈悲心
之所以會因為自己的嗔念而去責怪他人,那也是因為自己對他人沒有發慈悲心
之所以會因為自己的癡情而去危險本身,那也是因為本身對本身不慈悲
發現了嗎??
我們只要對萬事萬物發一個正確的慈悲心,五毒天然會消逝
這是一件很簡單的工作,實際上,沒有什麼妄心好降伏 翻譯
 
假如你能在當下發一個慈悲心,那麼,當下的你就是菩薩
從目前最先,佛會用菩薩來稱謂你
 
我們在看經文,就猶如我們在聽演講一樣
沒必要銳意 翻譯去研究一字一句的用法和切確的诠釋
若何去體味演說者 翻譯感情和心情才是最主要的
 
有無發現到,須菩發問 翻譯善須眉馴良女人應當要怎麼做??
我們正在看經文 翻譯人,就是善須眉馴良女人,我們每一個人都可以發慈悲心
而須菩提正在幫我們請教佛,我們應當要怎麼做??
應當要用什麼樣 翻譯心態來做?? 
 
還有,既然須菩提是在幫善須眉馴良女人提問
那麼,佛當然不會去回覆一些善男子馴良女人搞不懂的工具
 
**************************************************** 
 
經文:
 
佛言:
善哉善哉。須菩提,如汝所說,
如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。
汝今諦聽,當為汝說 翻譯社
善男人善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,
應如是住,如是降伏其心 翻譯社
 
唯然,世尊,願樂欲聞 翻譯社 
 
白話:
 
佛說:
善阿!!善阿!!須菩提,就像你所說的,
如來善於教訓每一位菩薩,善於吩咐每位菩薩,
你現在仔細的聽,我來告知你,
善男人和善女人發了慈悲心以後,
應當要這樣做,應當要如許來讓慈悲心變的更好
 
須菩提說:是 翻譯,世尊,很願意很興奮的想要聽你說 
 
**************************************************
 
經文:
 
佛告須菩提:
諸菩薩摩訶薩,應如是降伏其心
所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、
若化生、若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想、若非無想,
我皆令入無餘涅槃而滅度之。
如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。
何故故,須菩提,若菩薩有我相人相眾生相壽者相,即非菩薩。 
 
白話:
 
佛告知須菩提:
列位菩薩及摩訶薩,應該要如許子的來讓慈悲心變的更好
所有一切的眾生,我都要令他進入無餘涅盤,從此不再輪迴
就像如許的滅渡了無數的眾生,現實上沒有一個眾生獲得滅渡
為什麼呢??須菩提,如果菩薩著了相,有分別心,就不是菩薩
 
 
譯者心得:
 
發現了嗎??
上一段經文裡,佛說他要來教誨善男人和善女人應當要怎麼做
但是從這段經文開始,佛將發了慈悲心 翻譯善男人馴良女人稱呼為諸菩薩摩訶薩
固然了,諸菩薩摩訶薩,這是佛對我們 翻譯尊稱
我們 翻譯心裡很清楚,我們還沒有到達菩薩的境地
可是我們知道,佛用如許的心情來看我們,我們也該當用這樣 翻譯心情來看他人
我們如果看到有人發了慈悲心,在積德,在阿誰當下,我們也能夠稱謂他是菩薩
他人的善行是真是假,其實不重要
主要的是,本身是不是也發了慈悲心,本身的心裡是不是有真實的慈悲 翻譯感觸感染
 
(若卵生、若胎生、若濕生、若化生、如有色、
若無色、如有想、若無想、若非有想、若非無想),
這一段話,我們不要去鑽牛角尖,反正是眾生就對了
有生命,就有魂靈,所有的魂靈都叫做眾生 
 
所有一切眾生之類,我皆令入無餘涅槃而滅度之。
如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。 
這四句話,就是金剛經 翻譯精華,這就是一個正確的慈悲心
金剛經接下來 翻譯許多說法,都是在诠釋這一個慈悲心罷了
 
慈悲心裡常常會有一個眾生皆在受苦 翻譯心相
這個心相會引發我們 翻譯悲戚和煩惱
 
所以,發慈悲心的時刻要有如許的心態
那就是,所有的眾生全都被我滅度成佛,進入了無餘涅盤
但是,即便滅渡了所有的眾生,實際上沒有一個眾生被我滅度
因為他們本來就會成佛
 
仔細的感觸感染一下,若是你發了慈悲心以後有一個如許的心態
那麼你 翻譯慈悲是否是就比力不會再有悲戚和煩惱
 
若是你還體味不到,那麼,你可以把它當做是一個真心 翻譯祝福
祝福所有 翻譯眾生全部進入無餘涅盤,悉數都成佛
用你誠懇的祝願來釋放本身的悲戚和煩惱,如許的心情你能體味了嗎??
 
因為,要滅渡一切的眾生
所以,一切的眾生都是同等的
因為,一切的眾生都是同等的,包括自己也是眾生
所以,對眾生沒有分別心,沒有我相,人相,眾生相,壽者相 
我相人相眾生相壽者相,就是分別心的意思
 
只要對眾生都沒有分別心,不分好或壞,我們都願意渡他成佛
那麼,即便是面臨一個無惡不做的大壞蛋,我們也不會恨他
那時,我們自然會產生化解冤仇,渡他成佛的聰明
 
本身和眾生正本就是佛
我們必需瞭解,所有 翻譯魂魄都有佛性,都會成佛
或許不是在這一世而已
 
所以,發了慈悲心的菩薩,沒有分別心,祂會把所有 翻譯眾生當作佛來對待
 
佛竟然用了四句話就讓我們瞭解,什麼是真實的慈悲
並且以一句"實無眾生得滅渡者",點破了慈悲心裏 翻譯眾生相
就猶如證嚴法師說 翻譯做善事,遇到了就做,做過了就忘了
也就是說,隨緣就行了,不消太甚執著在渡眾生這件事情裡 
 
有很多人會執著在慈悲心裡,認為本身應該去渡許多許多的眾生
這種心態就是基於有眾生可以渡
這就是著了眾生相,所以才會認為渡眾生是真實的事情
其實,沒必要我們去滅度,眾生本來就會成佛
我們之所以會發了一個滅度眾生 翻譯心願,那是因為自己 翻譯慈悲心引發的
所以,滅度眾生只是成全本身的慈悲心而已
實際上,沒有任何眾生被本身滅度
 
還有,若是渡眾生是有福德的,那麼我們的心裡是不克不及想要誰人福德 翻譯
因為現實上,沒有一個眾生被我們渡化 
做善事,只是因為我們想要去做而已
我們並不是想要什麼福德
假如我們因為想要福德而銳意的去做善事,那就沒有福德啦
因為那不是真正 翻譯慈悲,那是有需求 翻譯慈悲 
 
真實的慈悲,只是想要支出罷了,並不需要取得什麼
 
就猶如,妳疼愛妳的貓咪
可是你曆來也沒有想過,妳疼愛她以後會得到些什麼     
只是很簡單的,妳想要疼愛她罷了
 
就如同,你扶一個老婦人過馬路
那只是你想要去做 翻譯罷了,你並不需要得到些什麼
 
這是一個很簡單 翻譯感覺,我想,大師應該認同吧
這種感觸感染裡有一點點 翻譯喜悅,一點點的暖和,那是自己所喜好 翻譯感觸感染 
 
你是不是有到公園裡去餵過鴿子??
或者是到某個池塘去餵魚??
當妳在做這些事 翻譯時刻,是否是感覺有點喜悅??
這類喜悅並非因為某個道理很准確,然後你去完成它才產生 翻譯
這類喜悅和事理一點關係也沒有
 
而今,你仔細的去回憶,細心的去體會這類感觸感染 
然後,你把世尊所說 翻譯那四句話拿來印證本身的這類感觸感染
是否是很純真 翻譯想去對眾生好罷了??
是否是做的再多也感覺本身沒有做過什麼??
 
OK
現在,你有無一種 →→→ 對啊!!就是如許的感受
 
只不外是世尊所說的那四句話,把這類感受加強的很深罷了
強到對所有的眾生都是如斯的感觸感染
不管他是什麼,不管他的狀態如何,都是用這類感觸感染去看待他
用這類感受去面臨每個人,每一個人你都想對他好
用這類感受去面臨每個生命,每一個生命你都想對他好
即使是面臨你的傢俱,碗筷,電鍋.....一草一木,一磚一瓦
每種東西你都想對他好
而現實上,你的心很美,你的內涵有溫暖,你是對本身最好
 
經文是用來印證本身 翻譯,金剛經就是那麼輕易印證的器材,祂很簡單
若是你先入為主的認為祂很艱深,那恐怕會什麼都印證不到 
假如你印證的到,那你再繼續往下看
假如你印證不到,那就此打住吧
先把這種感受搞懂再說          
 
以上教 翻譯,就是發了慈悲心之後,應當要有的心態
接下來要教的,就是發了慈悲心之後,應當要怎麼做 
 
*************************************************** 
 
經文:
 
復次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施。
所謂不住色布施,不住聲香味觸法布施 
 
白話:
 
還有,須菩提,菩薩在佈施的時刻,是沒有固定 翻譯做法 翻譯
佈施 翻譯時候不會被限制在色,聲,香,味,觸,法,裡的某一項 
 
譯者心得:
 
我覺得""這個字是整篇經文裡最難翻譯 翻譯字眼
我們必需先對它有一個准確 翻譯感受
你才不會感覺,怎麼一下子翻譯成如許,一下子翻譯成那樣
 
以我們 翻譯身體來說,我們住在一間房子裡,等於是在利用這間房子
同時,身體 翻譯行動局限也遭到房子 翻譯限制
所以,""有"使用"的意思,同時也有"被限制"的意思
 
以心靈層面來說,我將""注釋成以下:
在某個感觸感染裡,利用這個感觸感染
 
色,聲,香,味,觸,法,就是我們身上對外境 翻譯每個感觸感染
所以我將"不住色聲香味觸法布施"翻譯成
佈施的時刻不會被限制在色,聲,香,味,觸,法,裡的某一項
 
也就是說,我們有什麼,就佈施什麼,
碰到他人需要什麼,就給什麼
他人需要撫慰,我們就給他安慰
他人需要推車,我們就幫他推車
小狗狗餓了,我們就給她器材吃  
 
OK  
一個准確的佈施,就是對眾生都沒有分別心的去賜與
很簡單的支出,完全沒有其他的意念
 
金剛經,就是在教我們若何去發一個准確的慈悲心
若何把這個慈悲心應用在我們的平常生活中,這樣罷了
不是什麼很高深的佛法,也不是那種讓一般人體味不到的境地 
 
我所翻譯的經文,都是很實在的言語,會讓你本身去驗證是不是真實
你不需要去瞭解什麼典故,也不消去專研文字上的事理
你只要用心去體味就能夠了
 
******************************************************* 
 
經文:
 
須菩提,菩薩應如是布施,不住於相 翻譯社
何以故?若菩薩不住相布施,其福德不成考慮。
須菩提,於意云何?東方虛空,可考慮不?
 
不也,釋尊 翻譯社
 
須菩提,南西北方,四維上下虛空,可考慮不?
 
不也,釋尊。
 
須菩提,菩薩無住相布施,福德亦復如是不成思量。
須菩提,菩薩但應如所教住。
 
 
白話:
 
須菩提,菩薩應該如許子的來佈施,不被限制在相裡
為什麼呢?假如菩薩的佈施不被限制在相裡,那麼福德是沒法想像的
須菩提,這是什麼意思呢?東方虛空,你可以想像嗎?
 
須菩提說:無法想像啊,釋尊
 
須菩提,西南北方,四維上下虛空,可以想像嗎?
 
須菩提說:沒法想像啊,釋尊
 
須菩提,菩薩的佈施沒有被限制在相裡,福德也是如斯無法想像的
須菩提,菩薩就應該像所教的這樣來做 
 
譯者心得:
 
這段話的問答,就是在申明,虛空這類現象,是腦殼無法想像 翻譯
若是菩薩的佈施不被限制在相裡,那麼福德也是腦袋所無法想像的 
 
相由心生,這句話相信大師都聽過
有什麼樣 翻譯心,就會產生什麼樣 翻譯
例如:有一個作惡多端 翻譯
因為我們的心裡很討厭他;所以,我們眼裡所看到 翻譯他,就是壞人 
之所以會產生如許 翻譯相,是因為我們有離別心
我們會去區分,誰是大好人,誰是壞人,什麼是我,什麼是你
 
但是,在菩薩 翻譯慈悲心裏,是不會被限制在相裡的
因為,所有的眾生都要將他滅渡成佛
壞人也是眾生之ㄧ
菩薩的佈施,不會因為他做過壞事,就不佈施給他
因為,在菩薩的慈悲裏,是沒有別離心的
所以說,菩薩的佈施應不住於相 
 
耶穌說:當他人打你右臉的時辰,你把左臉也給他打
 
但是,在我們的心裡,打你右臉的,就是你的仇敵
你會想報復,你會想打回來
你若何能像耶穌一樣 翻譯,被打了,照舊沒有離別心
還是一樣的對他人慈悲??
  
耶穌也看過金剛經嗎??
其實,不異的慈悲心,就會產生相類似的說法
只是利用的言語和表達的體式格局紛歧樣罷了
  
*******************************************
 
經文:
 
須菩提,於意云何,可以身相見如來不?
 
不也,釋尊,不可以身相得見如來 翻譯社
 
何故故,如來所說身相,即非身相。
佛告須菩提,
凡所有相皆是虛妄,若見諸相非相,則見如來。 
 
白話:
 
須菩提,這是什麼意思呢??可以用"身相"來看見如來嗎??
 
須菩提說:弗成以!!釋尊,弗成以用身相來看見如來
 
怎麼說呢??如來所說的"身相",就不是"身相"
佛告知須菩提,
凡是所有 翻譯相都是子虛 翻譯若是看見所有的相都不是相,就看見如來了 
 
譯者心得:
 
這段話的意思很簡單,適才佛跟須菩提講說,不住於相
目前就是用另外一個例子,來解釋不住於相的狀態
意思就是說,我們看到了如來佛的身體,並不是看到了如來佛
 
後面 翻譯經文還會提到,有一個人叫做轉輪聖王
這小我有如來身相裡 翻譯32種特徵,可是這小我不是如來佛
所以說,弗成以身相得見如來
 
我們必然會用一小我外表的邊幅來熟悉他
然則,這小我外表的相貌並不等於他
他在他媽媽的眼裡是兒子,在他女兒的眼裡是爸爸
發現了嗎??
一樣 翻譯外表邊幅,用不一樣 翻譯心去看他,就會獲得紛歧樣 翻譯感觸感染
如許的感受,實際上是從我們 翻譯內心發射出去,然後又反射回來的
 
所以,當我們在講一小我 翻譯時刻,現實上是在轉達本身對這個人的感觸感染
因為若是沒有提到外貌,他人就很難用一個固定的樣子去辯識他
然而,我們的意念想表達 翻譯是對這小我的感受,不是在講這小我的樣子
所以說,如來所說身相,既非身相 
 
這段話的意思,同時也是在申明
所有的眾生,不管他是什麼樣的型態,我們都進展令他進入無餘涅盤
也就是說,在慈悲心裏,每個眾生都是佛
所以,我們眼睛裡說所看到的眾生相,其實都是子虛 翻譯
現實上,每一個眾生城市成佛,只是還沒成佛罷了
就如同,一個小孩還沒長成大人,我們不克不及說小孩子就不是人
 
就猶如,我們眼裡的壞人
壞人也是眾生之ㄧ,如果我們沒有分別心,對壞人依然有慈悲心
我們一樣的進展這個人可以離苦得樂,那我們就不會看到壞人
那時辰,我們就看到佛了
所以說,凡所有相皆是虛妄,若見諸相非相,則見如來
 
 
看到這裡,或許你已不止一次的辯駁我 
所謂 翻譯沒有分別心,那不就是等於→是非不分 
對壞人慈悲,讓壞人繼續為非作惡,這等於是對大好人殘暴
 
 
OK 
你冷靜一下 
我們先細心 翻譯調查一下,從經文 翻譯開頭,一直到此刻 
佛無形中在轉達一個意念,那就是→以心生法
 
 
但是,我們一向都生涯在→以法生心 翻譯世界裡 
所以,我們只學會了用外界産生的長短,來成為本身心裏的判斷 
我們能夠很清晰的去判定,什麼是對,什麼是錯 
在這個判定發生的當下
我們 翻譯心裏就構成了,我喜好什麼,我憎惡什麼 
這就是我們所習慣 翻譯模式→之外界的法來產生本身的心
 
 
不論是以心生法,仍是以法生心 
這裡面並沒有什麼是非,也沒有什麼需要去取捨的 
這兩者是可以並存 翻譯,這兩種聰明我們都需要去學習 
但是我們必須相信,我們的心量還可以更大,我們還可以變的更好
 
 
只要我們 翻譯心能夠一直連結,像開頭時所說的那樣寧靜 
像餵魚,像餵鳥....那樣寧靜 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
漸漸 翻譯,我們在看工作就會有一種穿透力 
看到的不再只是外面的長短,而是,長短背後真實的情感是什麼
 
 
所有的善來自於樂,所有的惡來自於苦 
惡人之所以為惡,那是,他連本身的苦在哪裡都沒有覺知 
他不知道,外在的産生,沒法弭補自己內涵的缺憾 
他也不知道,讓自己 翻譯心很美,讓本身的內涵有溫暖,才是對本身最好 
也就是說,他不知道該若何愛本身 
這些都是他的生命需要去進修,需要去修練 翻譯
 
 
但是,反觀我們本身,我們需要去修練的是否是還有更多 
所以,我們而今沒必要去接洽長短 
因為,我們來看這篇經文,最主要 翻譯是在修心,而不是去辯論法的長短性 
 
從一最先,佛所教我們 翻譯心態,到而今,我們應該用什麼樣的心態去佈施 
發慈悲心去渡眾生,到沒有劃分心應無所住行於佈施佈施應不住於相 
每一段經文所表達的意思悉數都是相通 翻譯,在乎念的表達裡沒有任何的斷層 
若是你感覺體味不到,麻煩你,從頭再看一次 
如果你完全瞭解了,那麼,你是不是會像須菩提一樣,產生以下的疑問??
 
***********************************************
 
經文:
 
須菩提白佛言:
釋尊,頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?
 
佛告須菩提:
莫做是說。如來滅後,後五百歲,
有持戒修福者,於此章句,能生決心信念,以此為實 翻譯社
聞是章句,甚至一念生淨信者,
當知是人,不於一佛二佛三四五佛而種善根,
已於無量萬萬佛所種諸善根。
須菩提,如來悉知悉見,
是諸眾生,得如是無量福德。 
 
白話:
 
須菩提很坦率的跟佛說:
釋尊,假如還有眾生,聽到了你所說 翻譯這些話,他會相信嗎??
 
佛告知須菩提:
不要如許說,如來消逝後,再過500年
有持戒修福的人,在這些話裡面,可以或許生出決定信念,以此作為真實 翻譯
聽到了這些章句,而到達一個念頭產生平靜的
該當知道誰人是人,已不是少數 翻譯佛所種的善根
已是無量千萬萬萬的佛所種的各類善根
須菩提,如來洞悉知到,洞悉見到
是每種眾生,得到如此無量的福德
 
譯者心得:
 
從這個發問中,我們感受到須菩提 翻譯慈悲
他擔憂,其他國度的人或後世的人,聽不懂金剛經
因為每個國家的語言紛歧樣,每一個年月的說話也會有差別
這是一個非常現實的問題
但是,很顯著 翻譯須菩提執著在金剛經 翻譯法相裡
他的心裡一定認為,佛而今所說的真谛
可能只有他們這一群有福氣的人能完全瞭解
這部經典撒佈下來,下一代的人能懂嗎??其他國度的人能懂嗎??
 
但是,慈悲心是我們每一個人與生俱來的情感,不是懂事以後才學來 翻譯 
 
如果你細心的觀察一個三歲小孩,你會發現
他對這個世界充滿好奇,佈滿喜悅,他生成就是熱愛著每個生命
 
如果你在他眼前受了傷或傷心難堪了
他必然會很想疼愛你,固然他還不會用言語來表達
但是,你必然會感受到他 翻譯真心 
 
如果他看到了一隻小狗
你對他說:我們把這隻狗狗殺來吃好欠好??
他必然會對你說:不要 
 
若是我們還記得本身 翻譯小時辰
是否是都曾很進展可以有一隻寵物來讓本身疼愛??
甚至,會把一個沒有生命的娃娃當做有生命的娃娃來疼愛
這究竟是誰敎你的??
沒有人敎過你,沒有人告訴你要這麼做
那是你的本性,你生成就是那麼的慈悲
 
但是,我們長大了,進修了許多是非對錯 翻譯事理
乃至連慈悲心,我們都誤以為必須去進修才會有
所以,有良多的大道理在教我們,要積德,要眷注別人,不要殺生...等等
我們真的需要被這些大道理教訓嗎??
或者是,拋開所有是非對錯的大事理,我們就會發現一個原本來本 翻譯本身
 
我們來看一下這個小孩↓↓
 
 
這個小孩,莫非不是曾經的自己??
 
他叫醒了我們內涵的真實
對他來講,這沒有什麼好打動 翻譯,因為,本來就是如斯
 
六祖惠能說:
何期自性,本自清淨;
何期自性,本不生滅;
何期自性,本自具足;
何期自性,本無擺蕩;
何期自性,能生萬法。
 
難道不就是這樣嗎?? 
 
所以,佛也給須菩提做了一個很完全的比喻:
如來消逝後,再過五百年
如來怎麼可能會消失??
如來一向都和每一個佛教徒的慈悲相對應著,怎麼可能會消逝??
就如同跟一個基督徒說:主消逝了
他必然會滿頭霧水 
 
如來,其實就是我們的慈悲心,沒有去,也沒有來,所以叫"如來"
我們可以想像一下,在其時 翻譯情況下,說出來的這句話是什麼感受
如來消失了,也就是所有人 翻譯慈悲都消逝了
這會是一個什麼樣 翻譯世界??
這個世界只剩下掠取和殛斃,何其的恐怖和悲涼
然後,眾生在這類痛苦的世界裡,輪迴了500年
 
若是在阿誰時刻,有一個持戒修福的人
他聽到了金剛經,他還會不相信嗎??
 
一個遭受過極大魔難的人,其實,不需要他人點化
他本身就會憬悟,自己會釀成菩薩
如來也知道,他們會獲得無量的福德 
 
這段經文真 翻譯值得我們再三 翻譯去感觸感染和咀嚼 
佛不在意外面的世界將來産生了什麼事 
祂在意的是須菩提的內心目下當今産生了什麼事 
須菩提感覺這部經典說的太好了,於是對佛所說的話產生了法相 
因為執著在法相裡,懊惱於是產生←太慈悲的人都有這類特性啦 
 
佛很肯定 翻譯說出將來的發生
將來所有的眾生城市因為金剛經而獲得無量的福德 
假如我們是須菩提,我們聽到佛這樣說,是否是就安心多了?? 
佛先消弭了須菩提的懊惱,讓他安心 
接下來,佛會十分犀利的廢除須菩提對金剛經的法相 
 
*********************************************** 
 
經文:
 
何故故?是諸眾生,無復我相人相眾生相壽者相,
無法相,亦不過法相。
何故故?是諸眾生,若心取相,則為著我人眾生壽者 翻譯社
若取法相,即著我人眾生壽者。
何以故?若取不法相,即著我人眾生壽者。
是故,不應取法,不該取不法。
以是義,故如來常說:
汝等比丘,知我說法如筏喻者。
法尚應捨,況且不法 翻譯社 
 
白話:
 
為什麼呢?這些眾生,不會再有別離心,也不會執著在法相裡
為什麼呢?這些眾生,若是專心來取相,就是著了心相
如果用法來取相,就是著了法相
所以,不該該取法,不應該取不法
就是這個意義,所以如來常說:
你們各人啊,知道我在說法,就比如一個在划船的人一樣
划到哪裡就是哪裡,划過的處所不留痕跡
正確的法都應該將他捨棄,更況且是不准確的法
 
譯者心得:
 
唉呀!!真是大徹大悟 
本來是自己著了法相,才會像須菩提一樣,憂郁將來的眾生是不是曉得金剛經 
但是,在佛 翻譯眼裡,所有的眾生都具足了佛性,未來 翻譯眾生皆是佛 
所以,所有的眾生都沒有離別心,也不會執著在法相和心相裡 
看到這裡,我們不再擔心將來的眾生,我們 翻譯心裏更深切 翻譯和藹了 
原來世尊是針對著我們在說法,讓我們的心裏能和藹喜悅
 
當我們 翻譯心平和以後 
我們發現,我們的心只是回到經文開首時所說的狀態而已 
眾生皆是佛,這是打從一開始,我們 翻譯慈悲心就感受到的 
繞了一大圈,又回到了本來的感受 
所以,佛如今所說的法,可以和我們的憂慮一路拋掉了 
對於我們 翻譯心來說,祂什麼也沒說 
 
在慈悲心裏,本來就是"實無眾生得滅渡者"
說法,本來就是一個慈悲心罷了,碰到什麼問題,就說什麼法
碰到不一樣的環境,紛歧樣的人,不一樣的狀態
就會產生紛歧樣的法
若是執著在法相裡,那就會像須菩提一樣,產生疑問
 
所以說,一個菩薩在說法,只是源自於祂的慈悲而已
不該該執著在法相裡
 
如果整天把佛法和經文掛在嘴邊,那要若何去和每個人交流??
並非每一個人都能接管佛法和經文
但是,每個人都能接管你 翻譯慈悲,不是嗎??
 
發現了嗎??
真正可以渡眾生 翻譯不是佛法,不是經文,是你本身的慈悲心
 
所有的經文,都是從慈悲心裏產生的
但是在慈悲心裏,實際上是什麼"法"都沒有的 
 
************************************************** 
 
經文:
 
須菩提,於意云何?
如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?
如來有所說法耶?
 
須菩提言:
如我解佛所說義,無有定法,名阿耨多羅三藐三菩提 翻譯社
亦無有定法,如來可說。
 
何故故?如來所說法,皆不可取,不行說,
不法,非不法。
所以者何?一切聖賢,皆以無為法,而有差異 翻譯社 
 
白話:
 
須菩提,這是什麼意思呢??
如來獲得慈悲嗎??
來有所說法嗎??
 
須菩提說:
如同我所瞭解佛所說的意思,沒有固定 翻譯法,只是慈悲
如來也沒有固定的法可說
 
為什麼呢??如來所說的法,全都弗成取,弗成說
不正確的方式,不是不准確 翻譯方法
這是怎麼說呢??一切的聖賢,都是以"無"作為方式,而有所差異
 
譯者心得:
 
須菩提的悟性很高,他頓時知道佛所說 翻譯意思
只有慈悲心是不變 翻譯,但是"法"是隨人或隨境而轉 翻譯
即便是如來佛,也沒有固定的法可說
 
然則,須菩提只答對了一半
以後的經文裡,佛會讓須菩提瞭解,就連慈悲心也是與生俱來的
正本就存在的,並非學了佛法之後才會有慈悲心
 
此刻,我們先來看看佛對須菩提 翻譯答覆有什麼彌補說明
 
為什麼說,如來所說法,皆不成取,弗成說
因為,將如來所說的法取來對別人說,這個法就變成了一個固定 翻譯
法,是用來激發慈悲心的,但是,一個固定的法其實不會合用全數的人
執著在法相裡的人,容易和他人起爭辯
假如,只是帶著我們 翻譯慈悲,只是要激發出對方的慈悲心
面對紛歧樣的人,紛歧樣的情形,天然就會生出不一樣的法來
所以說,如來所說法,皆弗成取,不行說
 
為什麼說,不法,非不法呢??
例如:
大家都知道,不該撒謊,尤其是出家人不打誑語
然則,如果不扯謊,會害得一個人去自殺
豈非還堅持不說謊或連結緘默嗎??
主要的是慈悲心,而不是該不應撒謊吧!! 
 
又為什麼說,一切聖賢,皆以"無"為法??
這個意思就是說
有什麼樣的心,就會產生什麼樣的人,和方式無關
心裡有義理,不必方法,就會產生一個課本氣的人
心裡有慈悲,沒必要方式,就會產生一個慈悲 翻譯 
 
如果說有方式可循的話,那麼人人不論是用什麼心
都利用統一個方式,就會變成一樣 翻譯嗎??
絕對不是如許 翻譯
一樣的方式,用紛歧樣的心去做,就會獲得紛歧樣的本身!!
 
例如
在某個早晨,某甲看到一個拾荒的阿婆
某甲趕快把家裡收集的寶特瓶送給阿婆
某甲對這個阿婆好,他很開心,他正再起頭他興奮的一天
 
在某個早晨,某乙看到一個拾荒的阿婆
某乙趕快把家裡搜集的寶特瓶送給阿婆
可是,某乙的心裡正在詛咒阿婆的子孫:
現在的年輕人都只顧本身,不知道要賜顧幫襯老人家,道德沉淪.......
詛咒當局 翻譯無能:
這個爛政府,對弱勢的老人沒有採取妥善的照顧......
某乙 翻譯心裡不開心,他正再開始他苦悶 翻譯一天
 
發現了嗎??
同樣是把寶特瓶送給阿婆,同樣是在佈施,在行善
但是,用不一樣 翻譯心去做,就會得到不一樣的自己
 
"法"是可以模仿,可以背誦的,但,只有"心"才是最真實 翻譯
所以說呢,一切的聖賢,都是以""為"",而有所差別 
 
************************************************** 
 
經文:
 
須菩提,於意云何?
若人滿三千大千世界七寶,以用布施,
是人所得福德,寧為多不?
 
須菩提言:甚多,釋尊,
 
何以故?是福德,即非福德性,是故如來講福德多。 
若復有人,於此經中受持,
乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。
何故故?須菩提,一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,
皆從此經出 翻譯社
須菩提,所謂佛法者,即非佛法。 
 
白話:
 
須菩提,這是什麼意思呢??
假如有一個人,把滿滿三千個大千世界的玉帛拿來佈施
那這小我所獲得 翻譯福德多不多啊??
 
須菩提說:好多啊,世尊!!
 
為什麼??是福德,就不是福德的賦性,所以如來會說有很多的福德 
若是有人,瞭解了金剛經
而且用那四句話,講給他人聽,他的福德勝過布施的福德
為什麼??須菩提,一切所有的佛,還有所有的慈悲心法
都是從金剛經裡衍生出來的
須菩提,所謂的佛法,就不是佛法 
 
譯者心得:
 
什麼是福德??
什麼是福德性??
 
身體健康,很高興,是福德
兒女孝敬,很高興,是福德
財路滔滔,很高興,是福德
................等等,良多啦!!
這些讓我們很高興的前提,我們把它稱作福德
福德性,就是"很開心"
所以說,是福德即非福德性
 
這句話很主要,各位必然要牢牢的記住
因為接下來的經文裡會一直提到福德功德
例如
若善男人善女人於此經中,甚至受持四句偈等,
為他人說,而此福德勝前福德
例如
若復有人於此經中,甚至受持四句偈等,為他人說,其福甚多
例如
當來之世,若有善男子善女人,能於此承受持讀誦,
則為如來以佛智慧,悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊好事
 
這些都是世尊在激勵我們的話
世尊進展我們照金剛經所說的去做,去影響他人
所以世尊才會說我們會有很多的福德和好事
 
就猶如,我們看到別人在積德
我們會發自心裏 翻譯讚歎他→真是好事無量
我們的心意裡只是進展他 翻譯善心能延續下去
可是,我們一定不希望對方因為我們這樣的讚美
就自認為本身真的是好事無量吧 
一樣的,世尊也不會進展因為祂這麼說
我們就著了福德相和好事相,認為自己有什麼福德和好事
 
現實上
一個人 翻譯內涵有喜悅,就是福德
一小我 翻譯內在有溫暖,有慈悲心,就是好事 
 
 
而今,我假定兩個現象,我們來觀察一下
現象一
有個媽媽,她的小孩成績欠好,起義又沒禮貌
媽媽的心裡很難過,覺得本身很命苦,為什麼會生出如許的壞小孩??
對於這個媽媽來講,假如她的小孩成就好,又乖巧,又有禮貌
如許媽媽就會很高興,這些讓她高興的條件,就是這個媽媽 翻譯福德
 
現象二
有個媽媽,她的小孩得了癌症,生命彌留
媽媽的心裡很難得,為什麼老天爺要這樣熬煎她的小孩??
對於這個媽媽來說,只要她的小孩身體可以或許健康
即使她 翻譯小孩成就欠好,背叛又沒禮貌,這些她都不在意
只要小孩的身體健康,她就會很知足,很開心
這個讓她高興 翻譯前提,就是這個媽媽的福德
 
發現了嗎??
福德的多寡並不是由外在前提所決議
內涵所要求的前提越多,相對感應出來的外在福德就會越少
也就是說,一小我會不會滿足,會不會高興
絕大部份 翻譯身分把握在自己的心態,而不是外界產生的條件若何
大部分的貪念所帶來的魔難,只是因為自己看不到這一點所造成的
 
我們老是認為有尋求才會有進步
所以,毫不勉強去忍受尋求的過程所帶來的魔難
假如一小我對本身的一切都很知足了,那麼她還有什麼好尋求 翻譯??
她的人生就會釀成沒有目的,沒有進步
 
但是,我們很難去認清,提高的根源並不是來自於本身 翻譯不滿足
而是來自於每個人的締造力
一個對於本身的一切都很知足很開心 翻譯人,並不會失去本身的締造力
每一個人都可以在當下很知足很高興的去施展本身的締造力
 
只是這個社會並非如此的教育我們
這個社會只有教育我們必需去尋求成功
而這個成功的目標是因為對當下的不知足而產生的
然後又告知我們要滿足常樂,真 翻譯是很矛盾又很失常的教育
 
ㄏㄏ~~
這個話題扯太遠了
我們還是回到經文吧!!^^ 
 
假如我們有滿滿三千個大千世界的財寶,然後把它拿來佈施
那開不高興啊??
這是空話,固然很高興嘍!!
所以如來會說,佈施了以後會有良多 翻譯福德 
 
 
因為如來講:佈施了以後就會有許多的福德
所以人人在布施的時刻會很高興啊!!
搞欠好,搶著去佈施啊!!
所以說,不法,非非法,所謂佛法者,即非佛法
佛法只是出自於慈悲,只是為了要指導出眾生的慈悲
面對什麼樣 翻譯眾生,就會產生什麼樣的法,如此罷了 
 
所有一切 翻譯佛法,都是從這一個慈悲心裏生出來的
其實,只要有慈悲心,不管做什麼事都是佛法
 
但只如果言語,就是一種事理
我們瞭解了事理,才能帶給內心擺脫和喜樂
真正真實的得道,並非瞭解了一個事理
而是得到了心裏的安祥和喜悅
 
************************************************* 
 
經文:
 
須菩提,於意云何?
須陀洹能作是念,我得須陀洹果不?
 
須菩提言:不也,世尊。
 
何故故?
須陀洹名為入流,而無所入,不入色聲香味觸法,
是名須陀洹 翻譯社 
須菩提,於意云何?
斯陀含能作是念,我得斯陀含果不?
 
須菩提言:不也,世尊。
 
何故故?
斯陀含名一往來,而實無來往,
是名斯陀含。 
須菩提,於意云何?
阿那含能作是念,我得阿那含果不?
 
須菩提言:不也,世尊。
 
何故故?
阿那含名為不來,而實無不來,
是故名阿那含。 
須菩提,於意云何?
阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道不?
 
須菩提言:不也,世尊。
 
何故故?
實無有法名阿羅漢。 
 
世尊,若阿羅漢作是念,我得阿羅漢道。
即著我人眾生壽者 翻譯社
世尊,佛說我得無諍三昧,人中最為第一,
是第一離欲阿羅漢。
世尊,我不作是念,我是離欲阿羅漢。
世尊,我若作是念,我得阿羅漢道,
世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者。
以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。 
 
白話:
 
須菩提,這是什麼意思呢??
"須陀洹"可以如許子唸,我獲得須陀洹的了局嗎??
 
須菩提說:沒有啊!!世尊!!
 
為什麼呢??
須陀洹 翻譯意思是入流,而沒有進入,沒有進入身上 翻譯感官裡
是稱號他為"須陀洹" 
須菩提,這是什麼意思呢??
"斯陀含"可以如許子唸,我獲得斯陀含的成績嗎??
 
須菩提說:沒有啊!!世尊!!
 
為什麼呢??
斯陀含的意思是一來往,而實際上沒有來往
是稱號他為"斯陀含" 
須菩提,這是什麼意思呢??
"阿那含"可以如許子唸,我獲得阿那含的效果嗎??
 
須菩提說:沒有阿!!世尊!!
 
為什麼呢??
阿那含的意思是不來,而實際上沒有不來
是稱號他為"阿那含" 
 
須菩提,這是什麼意思呢??
"阿羅漢"可以如許子唸,我獲得阿羅漢道嗎??
 
須菩提說:沒有阿!!世尊!!
 
為什麼呢??
現實上沒有法,稱呼他為阿羅漢 
 
須菩提說:
世尊,假如唸了阿羅漢,我得到了阿羅漢道,
就是著了相,起了分別心
世尊,佛說我得到無諍三昧,人中最為第一,
是第一個脫離阿羅漢道 翻譯社
世尊,我不會如許子唸,我是脫離了阿羅漢道
世尊,我如果如許子唸,我獲得阿羅漢道,
世尊就不會說須菩提是"樂阿蘭那行者" 翻譯社
因為須菩提現實上什麼都沒有做,所以須菩提被叫做"樂阿蘭那行"。 
 
譯者心得:
 
從這一段對答,我們可以很清晰的知道
佛號,只是一個佛的名稱,一個佛號只是代表了一個意思
並非唸了佛號就會獲得佛 
 
須菩提很慈悲,相信大家都感覺 翻譯
可是須菩提認為,盡力唸佛號的阿誰人
已著了相,對眾生起了別離心 
 
若是我們為了獲得佛,而去唸佛號,那是本身身上的貪念
純潔是為自己好而已
而一個真實的慈悲,並非想獲得什麼,只是想支出些什麼罷了
當我們 翻譯身上有貪念 翻譯時刻,何來的慈悲??
 
但是,我們也很清晰 翻譯知道,一個很努力想讓本身好的人
我們是很愛她的,因為,我們正本就是但願她可以過的很好
 
從須菩提的答覆中,我們可以直接瞭解
所謂 翻譯"樂阿蘭那行者",就是什麼都沒有做的人
也就是說,別人很起勁 翻譯在唸佛號,可是須菩提卻什麼都沒有做
 
從須菩發問說:釋尊,很有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?
一向到此刻,世尊所說的,都是在破除須菩提對佛法的執著
世尊 翻譯感受力很強 翻譯,從須菩提一句很簡單的問句
就看出了須菩提心中 翻譯執著
也以須菩提自己對唸佛號的不執著為例
來廢除須菩提對金剛經 翻譯法相 
 
********************************************* 
 
經文:
 
佛告須菩提,於意云何?
如來昔在然燈佛所,於法有所得不?
 
不也,世尊。如來在然燈佛所,於法實無所得 翻譯社
 
須菩提,於意云何?
菩薩肅靜佛土不?
 
不也,世尊 翻譯社
 
何故故?肅靜佛土者,即非肅靜,是名肅靜 翻譯社 
是故須菩提,諸菩薩摩訶薩,應如是生清淨心,
不該住色生心,不應住聲香味觸法生心,
應無所住而生其心。 
 
須菩提,比如有人,身如須彌山王,
於意云何?是身為大不?
 
須菩提言,甚大,世尊。
 
何故故?佛說非身,是名大身。 
 
白話:
 
佛告知須菩提,這是什麼意思呢??
如來之前在燃燈佛那裡,有得到什麼法嗎??
 
須菩提說:沒有,世尊!!
如來在燃燈佛那裡,現實上沒有獲得什麼法
 
須菩提,這是什麼意思呢??
菩薩有無把佛土弄得很莊嚴啊??
 
須菩提說:沒有,世尊!!
 
為什麼呢??把佛土弄得很肅靜的,就不是肅靜,是叫做肅靜罷了 
所以說須菩提,列位菩薩及摩訶薩,應當要這樣子的來生清淨心
不要從身體的感觸感染來生心
應當要不睬會那些感觸感染來生心
 
須菩提,好比有一個人,身體就像須彌山那麼大
這是什麼意思呢??這個身體大不大??
 
須菩提說:好大,世尊!!
 
為什麼呢??佛說那不是身體,只是把它叫做很大 翻譯身體
 
 
譯者心得:
 
所謂 翻譯"法",就是內涵的思想所產生一段言語,或是一種行為
思惟,就是你 翻譯心裡在說話或是在影像
你細心的感觸感染一下是不是如此??
 
我說法,你聽法
在這個進程裡,其實就是你自己的心裏也產生和我這個說法者溝通的言語或影像
這些言語在你的頭腦裡轉換成某種意念或感情,然後這些意念才能被你本身領受
也就是說,"法"是一個內涵 翻譯意念所產生的思惟
然後將這個思惟透過肢體,表殺青說話或行為
 
我們再視察自己深一點
你會發現,你之所以可以或許接管我的言語,認為我說 翻譯很對
那是因為,你的內涵正本就存在著和我相同的意念
不同是,說法者將這個意念轉換成言語表達出來
而聽法者將這些言語轉換成意念,然後和自己正本就存在的意念做驗證
 
若是,你的身上沒有和我相同 翻譯意念,或者是存在著紛歧樣的意念
你就會聽不懂我在說什麼,乃至你會產生分歧 翻譯想法來排斥我,或辯駁我
 
所以說,這些你認為很對 翻譯事理,不是我灌輸給你的
是你自己的身上正本就存在的意念,它只是被我 翻譯言語驗證出來而已
 
對於法沒有深入調查 翻譯人,他就會用外界學到的法來產生自己的信念
但是,對於法有深入察看 翻譯人,法就變成了一個驗證本身的東西
千萬萬萬的法,會驗證出本身 翻譯內涵某一個溝通 翻譯意念
 
所以說,找回了本身的慈悲心以後,所有 翻譯法都是空的
即使是如來佛,也沒有獲得什麼佛法
 
一個好的師父,其實不在於他傳授給你什麼
而是在於,他可以或許讓你丟掉些什麼
就猶如,現在的佛對須菩提一樣
祂讓須菩提連金剛經這麼好的法都丟掉
因為丟掉 翻譯越多,越能夠感觸感染更真實的本身
 
那麼,我們也來看看此刻的自己
在我們浏覽經文的過程中
是學到了些什麼,照樣丟掉了些什麼??
 
如果你覺得,你應該學些什麼
那麼,請你停止 
 
請你能專心去印證就好
印證不到的,請你跳過,不要強求
因為,知識和聰明是紛歧樣的東西
所有的常識都是從外面學來的
而所有的聰明是從你的內涵跑出來或被印證出來的
 
我們一直都在用一種進修常識的模式在看待自己
肄業若渴,這固然是我們很好 翻譯天性,正本就是應當如此
當我們學到許多的知識,對外在 翻譯世界瞭解 翻譯更多
我們可以運用常識來美滿外在 翻譯世界
我們是很高興 翻譯
 
但是對於聰明,那是另外一種學習模式
它和進修知識是紛歧樣 翻譯,它 翻譯模式叫做→恬靜
當你把感覺放在本身的身上,讓本身很舒適
讓你的腦殼恬靜下來,誰人內涵的聰明就會本身跑出來
 
就猶如靈感到臨的時刻一樣,在阿誰刹時
你的腦袋恬靜了,沒有思慮了,靈感就突然蹦的跳出來
真實的靈感是天外飛來一筆的器械,並非被你想出來的
只是你沒有發覺到腦殼恬靜的阿誰瞬間罷了
可是,你必需知道,它不是從外面學來的
它一向都在你的裡面,只是還沒跳出來罷了
 
聰明也是一樣,它一直都在你的裡面,只是還沒跳出來而已
它唯有從你的內涵發生,才有可能去美滿你本身
所以,你不克不及像進修常識一樣的,認為他人說的很對就去記憶它
然後就要把它拿來用,把它拿來束縛本身或束縛他人
但是,那只是事理很對罷了,那並非真實 翻譯自己
 
我們適才看到阿誰小男孩的影片,可以知道
他在面對的是一個很真實 翻譯自己,而不是准確 翻譯道理
他馴服了本身,他是很高興的
 
但如果今天的狀態是,他很想吃章魚丸,媽媽卻不準他吃
媽媽告知她要愛惜動物,不可以殺生.....等等,那狀態又會是如何??
所有的道裡全部都很准確,可是,這個男孩 翻譯心裡難熬
所以,你可以很甯神的,他總有一天會去吃章魚丸
他將永久沒有機遇去找到那個真實的本身
 
准確 翻譯事理實際上是很恐怖的,他就在你的腦殼裡轉啊轉的
它節制著你,應當要如許做,應當要那樣做
你被一個准確的事理節制住了,你真 翻譯高興嗎??
 
又或是,我們應當像誰人小男孩一樣
面臨的是一個很真實的自己,而不是准確的事理
所以了,進修如何讓自己的聰明去很真實 翻譯産生才是重點
背誦了一大堆很正確的事理,實際上是很危險的
 
OK!!
我們而今回到經文裡
色聲香味觸法,就是我們身上的感觸感染
我們一向執著在身上 翻譯感觸感染裡,或執著在事理之中,心就會不清淨 
 
若是我們不斷的執著在看到的,聽到 翻譯,感受到的或想到的
心就會隨著起轉變,那麼,那種帶著喜悅的慈悲心就不見了
 
例如:有人打你,你很在乎誰人痛,你還會對對方慈悲嗎??
例如:有人罵你,你很在乎那句危險你的話,你還會對對方慈悲嗎??
例如:你覺得有一個人很不講事理,你就已經討厭他了
你還會對對方慈悲嗎??
所以說,一個慈悲的菩薩,應無所住而生其心
 
相由心生
所以說,把佛土弄得很肅靜,只是看起來很肅靜罷了,那不是莊嚴
對佛有肅靜的心,不管佛土如何,佛都很肅靜 
 
所以,世尊對須菩提做了一個很有趣的比方
有一小我的身體就像須彌山那麼大,真的好大
但,那只是我們 翻譯想像罷了,那並非真實的身體
只是把它叫做很大的身體而已 
 
佛法就是如斯,佛只在意你心裡的感觸感染,其實不在意有沒有道理
就猶如,"三千個大千世界 翻譯玉帛"拿來佈施,這哪有事理??
這類事基本弗成能産生
然則,你能很清晰的感觸感染到那種喜悅 
 
說法,就是針對每個人內心裡的感觸感染,讓心裏喜樂和靜谧
而不是執著在身外 翻譯長短對錯裡 
 
****************************************************
 
經文:
 
須菩提,如恆河中所有沙數,如是沙等恆河,
於意云何?是諸恆河沙,寧為多不?
 
須菩提言:甚多,世尊 翻譯社但諸恆河,尚多無數,何況其沙。
 
須菩提,我今實言告汝,如有善男人善女人
以七寶滿爾所恆河沙數三千大千世界,以用布施,
得福多不?
 
須菩提言:甚多,世尊。
 
佛告須菩提:
若善男子善女人於此經中,乃至受持四句偈等,
為他人說,而此福德勝前福德。 
 
白話:
 
須菩提,若是恆河裡的沙,都釀成了一條恆河
這是什麼意思呢??那麼所有恆河 翻譯沙,多不多啊??
 
須菩提說:很多多少!!世尊!!恆河都多到數不清了,更何況是它的沙!!
 
須菩提,我如今老實 翻譯告知你,如果有善須眉或善女人

本文來自: http://blog.youthwant.com.tw/ninyspapa/lenity/1/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )