67花枝羹イカつみれのあんかけスープ
たうなぎ あげめん あま
我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼 翻譯敘述是「きしめん」。
きしめん是日本愛知縣(名古屋那邊)的地方名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念比較接近我們 翻譯板條 翻譯社
きしめん
台灣吃的土魠魚,聽說用 翻譯常常是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。
ゆ
中文裡有「糖水、甜湯」概念的工具,
我發現都能用「デザートスープ」來說 翻譯社
黑白切是我們很一般的麵店,
但麵店 翻譯麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類的,
如果翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。
72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ
方才提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它 翻譯原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,表示它是用米做的,
就成了我們的板條。
66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜
「まぜ」指的是「攪拌」 翻譯意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是碰巧在網路上看到。
他們翻的概念其實是「乾拌麵」 翻譯社
小皿料理の麺屋 こざらりょうりのめんや
鼎邊銼則是下面這樣
とり ゆ
把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。
所以肉羹是にくつみれ。
76。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯炒米粉ビーフン炒め〜いため
77 擔仔麵台湾肉そぼろそば
正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
如果我認知有誤,請糾正我一下,
我再修改。
「大衆=たいしゅう」指的是一般人常吃的意思。
68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ
73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ
61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ
62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい
63田雞下蛋タピオカのデザートスープ
唔…這個譯名讓我傷腦筋了。
ごまだれ就是芝麻醬的意思 翻譯社
78 黑白切 大衆麺屋たいしゅうめんや /
74乾麵台湾まぜそば
71 板條米きしめん こめきしめん
台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。
另外,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個朋友所說 翻譯,
黑白切也有小菜的意思 翻譯社
所以我補上一個說法:「小菜麵店」
「かけ」指 翻譯是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。
64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい
65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜
不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指 翻譯也不完全是拉麵,
我就決定採用 大衆麺屋 這個譯名了。
70鼎邊銼米プルンプルンのスープ
我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵 翻譯譯名直接給它寫「台湾ラーメン」
69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ
花枝羹是イカつみれ。
台灣 翻譯小吃(五)
所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」
75麻醬乾麵ごまだれまぜそば
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。