富拉文翻譯

67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 








        たうなぎ あげめん あま


我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼 翻譯敘述是「きしめん」。
きしめん是日本愛知縣(名古屋那邊)的地方名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念比較接近我們 翻譯板條 翻譯社

きしめん

台灣吃的土魠魚,聽說用 翻譯常常是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。

 ゆ

中文裡有「糖水、甜湯」概念的工具,
我發現都能用「デザートスープ」來說 翻譯社


黑白切是我們很一般的麵店,
但麵店 翻譯麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類的,
如果翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。


72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ


方才提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它 翻譯原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,表示它是用米做的,
就成了我們的板條。

66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜


「まぜ」指的是「攪拌」 翻譯意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是碰巧在網路上看到。
他們翻的概念其實是「乾拌麵」 翻譯社

       小皿料理の麺屋 こざらりょうりのめんや

鼎邊銼則是下面這樣

 とり  ゆ

把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。
所以肉羹是にくつみれ。

76。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯炒米粉ビーフン炒め〜いため


77 擔仔麵台湾肉そぼろそば


正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
如果我認知有誤,請糾正我一下,
我再修改。

「大衆=たいしゅう」指的是一般人常吃的意思。


68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ


73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ

61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ

62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい

63田雞下蛋タピオカのデザートスープ



唔…這個譯名讓我傷腦筋了。


ごまだれ就是芝麻醬的意思 翻譯社

78 黑白切 大衆麺屋たいしゅうめんや / 


74乾麵台湾まぜそば







         こめ

就我所具有的常識中,
還真的找不到長如許的日本食品 翻譯社
於是我決意從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做 翻譯,很彈牙的器材)



71 板條米きしめん こめきしめん


ニンニク是蒜頭 翻譯意思 翻譯社

台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。




另外,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個朋友所說 翻譯
黑白切也有小菜的意思 翻譯社
所以我補上一個說法:「小菜麵店」



「かけ」指 翻譯是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。

64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい

65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜


不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指 翻譯也不完全是拉麵,
我就決定採用 大衆麺屋 這個譯名了。

70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 

我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵 翻譯譯名直接給它寫「台湾ラーメン」





69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ




花枝羹是イカつみれ。

台灣 翻譯小吃(五)





所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」



創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )