交際部於巴拉圭總統卡提斯來訪前,即已收到卡提斯總統於軍禮迎接典禮 翻譯致詞稿,但未事先將該致詞稿供應予翻譯人員預為研參,且多年來以信賴翻譯專業為由,怠未確立審稿機制,對於盟國善意供應之稿件亦忽視待之,且乏翻譯功課相幹劃定及標準作業法式,顯有怠失。
改正案文指出, 巴拉圭總統卡提斯於106年7月來台接見時,在軍禮歡迎典禮上致詞,以西班牙文三度提及先總統「蔣介石」,現場翻譯有以「成立中華民國的諸多巨人先進」、「中華民國政府」代替,乃至直接跳過該致詞段落,未依巴拉圭元首致詞內容照實翻譯,難謂美滿達成翻譯的使命,且亦不符交際禮節,核有未當。
改正案文說,外交部於巴拉圭總統卡提斯到訪前,即已由駐巴拉圭大使館洽請巴方供給卡提斯總統相幹致詞稿,且電呈到部,本應事前將致詞稿件交由傳譯研參,但該部主政單元拉丁美洲及加勒比海司未善盡職責,將致詞稿供給翻譯人員預為研參,而將電文逕予存查;禮賓處雖非主政單元,但也亦協辦此案,且亦為此案翻譯人員的配屬單元,自有義務協助供給,卻也捨此未為;而且拉美司司長於監察院詢問時,還稱主政單元為禮賓處,顯見過後仍未釐清權責,外交部因內部單元間權責不明,肇致友邦元首來訪的重要場所,傳譯竟未事前收到致詞稿件,而須現場以無稿即席翻譯的方式,自力完成翻譯義務,核有疏失。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本年7月12日適逢我國與拉丁美洲盟國巴拉圭共和國建交60週年紀念日,前曾兩度到訪 翻譯巴拉圭總統卡提斯(horacio cartes)再度應邀來訪,慶祝兩國邦誼滿甲子,但卡提斯在軍禮歡迎儀式上致詞時,以西班牙文三度說起先總統「蔣介石」,交際部派出的翻譯現場卻以「建立中華民國 翻譯諸多巨人先進」、「中華民國當局」代替,甚至直接跳過該致詞段落,未依巴拉圭元首致詞內容如實翻譯,難謂美滿殺青翻譯的使命,且亦不符交際禮儀。經監察委員包宗和、江綺雯查詢拜訪後,監察院交際及僑政委員會昨日審查經由過程,改正外交部 翻譯社

以下文章來自: https://udn.com/news/story/6656/2834822有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。