簡體中文翻譯繁體中文Où la source dort et
À la rose s’assemble
L’oiseau, l’oiseau chante.

讓我們滑行在那迷人的水波上,
跟著水流,乘著潾波,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一隻手不經意的觸著河岸 翻譯公司
那兒春季安息著,
而鳥兒,鳥兒歌唱著.
 
在現代發達的網路資本協助下,完全不懂法文 翻譯,用網路免費的翻譯軟體,加上我一點點的想像力,完成了上面的翻譯 翻譯公司當然不會壓韻不會和節,不要要求太高.假如有人發現我翻譯錯了,請不要告知我,讓我保有一點點幻想.
 
文字難以描寫聲音 翻譯 翻譯公司好在The Flower Duet是如斯的風行,若是有聽台北愛樂電台的節目標習慣,每一個星期會不小心聽到這首歌曲好幾回.然而想要聽到膩卻也是有點難 翻譯公司因為聽到這首歌就如同盛暑中的清冷,焦躁中獲得一片寧靜,這類滋味再多也是接待.

"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱

Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille根據法國小說家Pierre Loti所寫 翻譯小說Le Mariage所改編 翻譯公司同時也搬場(大概是因為印度比印尼著名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,仿佛阿誰年代的歐洲很風行異國風情 翻譯公司特別是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度,一名印度痴情女子與英國三心二意須眉間 翻譯無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不勝枚舉,並且多半到了最後痴情女子城市自殺身亡, Lakmé也不破例 翻譯公司老掉牙的故事中 翻譯公司卻有著珍珠光澤的歌曲.

Viens, descendons ensemble.
潔白的茉莉與粉紅的玫瑰交叉出來的穹頂下,
河畔滿佈的花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一起走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
Riant au matin
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇,固然如今各人都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇 翻譯巔峰代表作,但當年1876,1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感傷的說 : 多麼可愛,多麼厚實的旋律 翻譯公司讓我多麼 翻譯慚愧.如果我早知有如許的音樂,我永久不敢提筆寫天鵝湖了還好固然Sylvia比Swan Lake早一年推出,Tchaikovsky沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia,不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾傑作.不外也因而可知Léo Delibes營建旋律的功力 翻譯公司Léo Delibes所寫出來的旋律如斯美好連旋律大師Tchaikovsky都自嘆不如.除芭蕾舞劇 翻譯公司Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇,應當都是喜歌劇.這些歌劇多半難再有機遇上演,不外此中 翻譯Lakmé是一齣廣受歡迎的劇碼,固然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖 翻譯劇碼,不外Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中常常呈現的曲目 翻譯公司這些歌曲中又以花之二重唱流傳最廣,其傳唱的水平可能跨越Carmen中 翻譯Habanera.
 
這首Flower Duet花之二重唱是 翻譯公司 B大調,6/8,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕最先沒多久 翻譯公司 Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱 翻譯公司譜上註記住ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點模糊,我曾看過一些人討論各個演唱版本間的好壞,有人把聲音不敷清楚看成是個弱點,直指演唱家 翻譯功力不足.殊不知,這是作曲家的要求,輕盈帶出少女 翻譯芳華 翻譯公司略為模糊以突顯慵懶,宛如彷佛在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交卸清晰.
 
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱,我完全的同意這個說法 翻譯公司這是一首法文歌,固然我是完全聽不懂他在唱啥 翻譯公司並且就算讓我拿著詞,我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不外這就是古典音樂利害 翻譯處所,這首曲子的曲調優雅悠揚,完全不要管歌詞寫甚麼 翻譯公司歌劇演甚麼,單單聽到這首歌 翻譯曲調,就感受如同身在出塵林間 翻譯公司薄霧圍繞,芳華少女在其間漫舞.感受到如斯空靈 翻譯公司天真.
 
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的,最先 翻譯兩句歌詞是Sous le dôme épais 翻譯公司 Où le blanc jasmin 翻譯公司不外當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais, le jasmin, Mallika翻譯才是完全的歌詞Sous le dôme épais 翻譯公司 Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部,音高約低三度來陪襯主聲部 翻譯公司Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時MallikaDo起頭唱Sous le dôme且旋律為下行,所以我拿著歌詞跟著主聲部來試圖找到唱到哪裡時 翻譯公司很難准確 翻譯找到,這是會讓我從一最先就找不到詞的.可是如果拋開歌詞不理會到底唱啥,這段合聲可真是美..這是首每末節六拍的曲子,但是每句歌詞起頭 翻譯誰人末節 翻譯第一拍是休止符,所以都是以弱音起頭 翻譯公司也因為是如許,固然這首是稍快板,但是卻營建得如斯溫順與空靈.
 
Sous le dôme épais
D’une main nonchalante
Sur la rive en fleurs 翻譯公司
Viens 翻譯公司 gagnons le bord,
Où le blanc jasmin
Dans l’onde frémissante
Suivons le courant fuyant


引用自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 65 )