阿布卡茲文翻譯

客歲年中,台北市政府觀光傳佈局隆重推出了「百巨細吃雙語菜單」,希望外國旅客來台北品味美食之時,能與小吃店家 翻譯溝通加倍順暢。

有需要時,厥後可以再附上更為詳盡的英文注釋 翻譯社至於 chou dou fu、rou jia mo、guan cai ban、xiao long bao 等音譯,將來能不克不及為英文所接收,正式成為英文詞彙的一員,這我們沒法展望,最後得由英文母語人士配合決計,不是哪一個人、哪一個單元說了算。

本文收錄於英語島english island 2017年8月號
定閱雜誌

久長以來,夫妻肺片 翻譯英譯各行其是,令人目炫繚亂 翻譯社有逐字直譯的 husband and wife lung slice(丈夫和老婆肺片),有短版意譯的 beef and beef offal(牛肉和牛內臟),有長版意譯的 popular sichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offal(由薄切牛肉和牛內臟做的人氣四川涼菜), 有機械翻譯的 married couple lungs piece(已婚伴侶肺塊),甚至有「指牛為豬」的 pork lungs in chili sauce(辣椒醬泡豬肺),所在多有。

中華美食馳譽全球,講得出來的品項何止不計其數,然其英譯有共鳴者如鳳毛麟角,絕大大都菜名的英譯都莫衷一是 翻譯社我擔負過當局部分美食英譯 翻譯核定委員,看過很多材料,參加過很多計議,也為此寫過不少文章。整體的感覺是,學者幻想,精益求精,講理論重體系,三句不離信達雅。而業者務實,力圖菜名的英譯能有助於發賣,並進展明白成份以削減膠葛。學者與業者的立場經常壁壘分明,學者之間 翻譯線路看法也可能南轅北轍。

這30道的美食,或收錄於權勢巨子 翻譯英英辭書,或廣泛通行於英語世界的中餐館,全用英文定名的唯一7道,不及四分之一,掃數音譯或半音半義的有23道,比例跨越四分之三 翻譯社菜名的字數方面,每道美食最多就4個字,且只占3例,即moo goo gai pan(蘑菇雞片)、sweet and sour pork(咕咾肉)和hot and sour soup(酸辣湯)。

英國得獎的《麥克米倫高階英語辭書》2008年在台灣出了英漢雙解 翻譯繁體版,我受邀編寫了一個中菜英譯 翻譯附錄。數年前經濟部曾委外英譯過台灣各式的中餐菜肴,我忝為編審委員之一。這類「文化特點詞」 翻譯英譯曆來是我的研究興趣,我發現近些年來英文媒體如有報道中華麗食或台灣小吃,採取的首要策略,絕大多數都是音譯。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯英美出書的權威英文詞典,如牛津(oxford)、韋氏(merriam-webster)等,收錄了20來道中餐菜肴或點心小吃,如:

陸谷孫主編、復旦大學出書社出書的《中華漢英大辭書》,以漢語拼音轉寫的fuqi feipian 收錄了夫妻肺片,隨後在括弧裡加以注釋補充,供給了精簡實用 翻譯背景常識 翻譯社音譯的 fuqi feipian,也是英文《維基百科》(wikipedia)保舉的譯法。

茲舉一例 翻譯社2013年,具有全球環節影響力的美國有線電視新聞網(cnn)介紹了亞洲10大街頭美食城(asia's 10 greatest street food cities),台北和西安也入選此中。在每個城市中,cnn又精選了10種陌頭美食,總計100種。

棺材板guan cai ban ( taiwanese bread bowl)

台北和西安的20種美食小吃,更是全以音譯出現。 台北的有生煎包(sheng jian bao)、臭豆腐(chou doufu)、蚵仔麵線(oa misua,閩 南 語)、刈包(gua bao,閩南語)、胡椒餅(hujiao bing)、牛肉麵(niu rou mian)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan,閩南語)、蔥油餅(cong you bing)、大腸包小腸(da chang bao xiao chang)。西安的有麻醬涼皮(majiang liang pi)、羊肉串(yang rou chuan)、柿子餅(shi zi bing)、烤鵪鶉蛋(kao anchun dan)、熏肉大餅(xun rou da bing)、八寶玫瑰鏡糕(babao meigui jing gao)、肉夾饃(rou jia mo)、灌湯包子(guan tang baozi)、煎餅果子(jian bing guo zi)、刀削麵(dao xiao mian)。

尚有幾道還沒有收錄於辭書,但廣為暢通,名列海外中餐館的知名菜色,如:

這項中菜英譯的工作費勁不討好,有些翻譯因概念分歧難有定論,任何人所提 翻譯建議都會被檢視指摘 翻譯社正確的美麗的,不見得就會勝出。可否廣為流傳,誰也沒法包管。以上意見純屬小我,拋磚引玉僅供參考。

本年蒲月,中國名菜「夫妻肺片」出了風頭,榮登美國知名 翻譯時尚雜誌《gq》 翻譯社美食專欄作家布雷特‧馬丁(brett martin)在休士頓(houston)的雙椒川菜館 (pepper twins)品味後大為讚賞,把它評為年度開胃菜 (appetizer of the year),稱其是「叫醒味蕾」 翻譯涼菜。

臭豆腐chou dou fu ( stinky tofu)

因而可知,廣為英語世界所接管的中菜英譯,以音譯為主流,菜名 翻譯字數4個字到頂,且最為罕見 翻譯社

2008年北京奧運前夕,為了終結曩昔的翻譯亂象,為了給百家爭鳴 翻譯中菜英譯定調,北 京市政府通知佈告出書了《北京市餐飲業菜單英文譯法》,夫妻肺片那時譯為sliced beef and ox tongue in chilli sauce(辣椒醬泡牛肉片和牛舌片),這也是今朝較為常見 翻譯英譯版本。

我的具體建議是,我們的雙語菜單除了圖片以外,文字部門先以漢字出現,再供給音譯輕易溝通,隨後輔以簡短的英文翻譯加深理解,如:

不只夫妻肺片這道川味涼菜惹人矚目,連菜名的英譯mr. & mrs. smith也別開生面,讓人眼睛一亮,靈感據說來自布萊德‧彼特(brad pitt)與安 潔莉娜‧裘莉(angelina jolie)主演 翻譯2005年電影《史姑娘夫婦》(mr. & mrs. smith)。

肉夾饃rou jia mo ( chinese hamburger)

類似的工作,其實很多單元和小我都測驗考試過,網上的相幹資料更是不知凡幾。但由於多數美食 小吃 翻譯菜名英譯並沒有標準謎底,翻譯同業間的見解或有分歧,小吃業者與翻譯工作者的立場更 可能背道而馳,是以要拿出一份人人都惬心、無可抉剔 翻譯英譯菜單,幾近是項弗成能的義務 翻譯社

cnn如許做不無事理 翻譯社這些小吃極具文特點,在翻成英文時,國際老例就是音譯,就像日本的壽司 (sushi),韓國的韓式拌飯(bibimbab)。音譯不但天然直覺,最大限度保存原汁原味,又能彰顯本地文化的主體性。除此之外,音譯對外國人也有必然 翻譯吸引力,因為音譯不只利便本地店家理解,對外國旅客佈滿了異國情趣,更是讓他們顯現本地語言能力的機遇 翻譯社

【文‧曾泰元】

人人對這份cnn 翻譯名單肯定存在著很多定見,乃至指斥的聲音,不管是對城市 翻譯選擇,照舊對小吃的種類及其地區的歸屬。是的,有些部門我也不以為然,甚至感覺記者根本是誤把馮京當馬涼。不外我們若是純真地只看cnn的翻譯策略,就會發現這20個名稱全部都是音譯,無一破例。

客歲台北市政府發佈的「百大小吃雙語菜單」,和更早之前北京市當局公告的「北京市餐飲業菜單英文譯法」,難免都存在著接洽空間,見仁見智,在此不議 翻譯社但我感覺,中餐菜單 翻譯英譯,一般多是以解釋為主,但是诠釋不是翻譯,而且音譯比例也顯明過低,諸此各種,都有檢討 翻譯需要。主要的英文媒體如cnn都以全數音譯來必定我們了,而我們卻照舊怯於利用音譯,這是何必來哉?

我統計了一下,這100種傍邊有83種採取完全音譯,有8種採取部份音譯部門英文,只有9種滿是英文。事實擺在眼前,cnn記者在介紹異國美食時,音譯 翻譯利用率奇高,跨越9成。

mr. & mrs. smith是夫妻肺片 翻譯新譯,是美國休士頓雙椒川菜館的發現,譯法跳脫了傳統 翻譯窠臼,另闢門路,使人線人一新 翻譯社但是可否從此一錘定音,群起師法,成為夫妻肺片 諸譯的新共主?抑或只是一家之言,引不起共識,最後落得曇花一現?說話問題難以鐵 口直斷,我們姑且拭目以待。



文章來自: https://udn.com/news/story/6895/2623320有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com