公正服務推薦你傷感地喃喃說著:「這是最後一次在東京看到雪了吧 翻譯社」
而今,春天來了,你變得如此斑斓,比客歲更加斑斓了。
而今,春季來了,你變得如斯錦繡,比客歲更加錦繡了~~~~
詞曲:伊勢正三 唱:イルカ
即使時間飛逝,年幼的你,也沒發覺自己已長大了吧 翻譯社
而今,春季來了,你變得如斯美麗,比去年更加瑰麗了。
「なごり雪」歌詞翻譯鄙人方,和大家分享。
なごり雪
時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま
你舞動的唇似是說著「再會」,我卻只是畏懼地低著頭。
君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた
留在你離去 翻譯月台 看著飄落後隨即熔化 翻譯雪
不宜時節 翻譯雪,正飄飄地落下。
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
殘雪也應知下降之時,在擾嚷 翻譯季候之後;
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
你變得比客歲加倍豔麗,加倍鮮豔了~~
時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま
你舞動的唇似是說著「再會」,我卻只是畏懼地低著頭。
君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた
留在你離去 翻譯月台 看著飄落後隨即熔化 翻譯雪
不宜時節 翻譯雪,正飄飄地落下。
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
殘雪也應知下降之時,在擾嚷 翻譯季候之後;
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
你變得比客歲加倍豔麗,加倍鮮豔了~~
君の唇が「さようなら」と動くことが こわくて下を向いてた
なごり雪,1970年代 翻譯日語民歌
我想,每一個人聽到這首歌,也會有想起某個人、某段戀情的感受吧 翻譯社「なごり雪」(nagori-yuki),姑且把它翻成殘雪。漢字事實上可寫成「余波雪」(餘韻之雪)或「名残雪」(離別之雪)。昨天,到神奈川去造訪美和子一家(還有他師長教師和芽衣ちゃん喔),向美和子問起這首歌,她也說,「なごり」翻成殘雪其實也沒辦法真正表達歌裡的意境,但似乎也找不到適切的譯詞了。
上個月在電視上 翻譯某個讴歌節目(就很像「台灣望春風」那種)聽到「なごり雪」,音樂一下就感覺旋律動人,邊看著歌詞一邊驚嘆著,好美啊 翻譯社後來就一向很想找這首歌卻因忘了歌名就擱著,想不到一哼給美和子聽,她即速猜到,並說這首歌有收在教科書中 翻譯社
臉頰貼在已緩緩開動的火車窗上,你仿佛要說些什麼;
なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季候のあとで
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯這首歌時,也真的感觸感染到分歧說話承載呈現的文化與文學,真 翻譯很難翻出原味 翻譯社且,簡單歌詞背後賦與的深意,若非身在此中者其實難以明瞭(例如東京的月台、例如雪給人的想像)。也難怪イルカ本來不想翻唱這首歌,她認為不應褻瀆「なごり雪」,且認為本身無法跨越伊勢正三。嗯,記得剛明天將來本時,或許了把賴和專輯裡每首歌和介紹譯成日文的願望,希望,不久就可以實現:)
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
客歲よりずっときれいになった 去年よりずっときれいになった
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている
引用自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/8068679.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
臉頰貼在已緩緩開動的火車窗上,你仿佛要說些什麼;
なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季候のあとで
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
客歲よりずっときれいになった 去年よりずっときれいになった
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている
引用自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/8068679.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。