馬里語翻譯

上回注銷一篇關於台灣小吃英文翻譯的文章後,陸續引來很多接洽及回應;到底滷肉飯、牛肉麵還有肉圓這些台灣道地的美食,應當要如何翻譯成英文,才能在國際推行美食 翻譯名聲呢?

其實,在第二屆台北國際牛肉麵節舉行之際,其時飲食作家韓良露老師就曾發聲疾呼,關於台灣牛肉麵的英譯問題必需重視,這個憂愁,和我們比來推廣台灣美食小吃的表情完全一樣,如今重提,也証明晰這問題一向存在,也沒有獲得當局公部分的正視 翻譯社

多年來,各人一向要把台灣美食帶向國際,或要把台北市申請成為世界美食之都,但這些小吃、美食,它們的英文名字呢?出國前,總要有一本護照,印上英文名字再搭配一張照片吧?

如今,3、四年曩昔了,這屆牛肉麵節也在各人的掌聲中選出了各組最好名次,民眾吃的高興,商家打出名聲,得獎者一定可以風光好幾年,可是,台灣牛肉麵 翻譯英文名字呢?

究竟是Beef Noodle?照舊Nu Row-Mien?

今朝為止,國際台北牛肉麵翻譯網站縮寫還是TBNF (Taipei Beef Noodle Festival) ,看模樣到了來歲,狀態還是一樣,來歲我們又要重覆一樣的話題。

在台北牛肉麵節開跑前,台北市當局產發局,煞有介事 翻譯約請了幾位專家到市府開專家會議,接洽牛肉麵若何英譯 翻譯社

我們幾個(費奇、陶禮君、梁瓊白)準備好資料赴會,一群人傻眼,現場媒體記者鬧哄哄圍著煮牛肉麵 翻譯師傅,起勁搶拍畫面,負責主持記者會(本來是一場記者會,不是專家會議)的官員,倉促催促我們幾小我發言2、三分鐘,公佈散會,說要讓網友們來票選,到底要用Beef Noodle? 照舊New Raw-Mien?

姑且豈論這個「New」會不會讓外界誤認為是新創 翻譯食品,或到底去那裡找「Old」舊 翻譯牛肉麵?但這個票選,真 翻譯是全全國最廉價的施政作為了。

我們的台北市當局,貴為一國首都,拿民眾納稅人 翻譯錢,年年辦舉止像放炊火,名為推廣,最後是在台灣小小一方地盤,人人輪番拿獎,內需市場 翻譯買方永久一樣 翻譯量體,若何增加國際知名度?若何擴大市場需求?幾年來一向原地踏步,連個英譯問題,也是踢來踢去,沒個肩膀來搞定,弄個網路票選和為動物園小動物命名,有什麼不同?便宜而媚俗。

幸虧,十二月,行政院新聞局行將推出一個網站-台灣美食文化網,陸續以中、英、日、西、法等列國語言登場,其中肯定的翻譯問題,初步折中寫法為:Tai Young-Bing(太陽餅,Sun Cake)或 Neo Row-Mien(牛肉麵,Beef Noodle)。
固然我建議台灣各處所政府,立刻上彀查詢各處所知名美食及小吃的翻譯,有些是台語發音的音譯,如滷肉飯、蚵仔煎,但你知道,目前各人都在忙選舉,誰會在意這些小事。

台灣 翻譯美食,固然要本身的英文名字,像日本壽司,像韓國泡菜,像義大利披薩,像泰國蝦酸湯;假如,有一天,國際上再來一個什麼票選一百大,五十大等等美食項目,此中若少個台灣美食,人人也不用訝異或不平,看看我們的官員,也就明瞭了一切 翻譯社

想領會更多的美食文化和饗宴,請看:吳恩文 翻譯康樂廚房

















。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯








以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/blogs/culture/%E5%86%8D%E8%AB%96%E7%89%9B%E8%82%89%E9%BA%B5%E7%9A%84%E8%8B有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 3 )