拉亨達文翻譯
闕旭玲有富厚的翻譯經驗,擔負專職德文譯者(與專職媽媽)多年,曾替天下、左岸、商周、經典傳訊等出書社翻譯德文書,對文學小說、心理學、貿易金融、社會人文、心理勵志等範疇皆有涉獵。
政大哲學系畢業,留學德國六年,於特里爾(Trier)大學主修德文 翻譯社現專事德文翻譯,譯有《窮得有咀嚼》、《蘋果怎麼那麼好吃》、《德意志銀行》、《讓我們彼此認識》、《我瑰麗嗎?》、《歷史上 翻譯投契事業》、《多瑙河母親》、《工作游牧族》等。
所以在簽下《測量世界》之際,小編不假思考再找旭玲合作,凱曼 翻譯幽默公然在她譯筆之下毫不褪色,有些處所反而比原著更勁爆 翻譯社在科學專業部份,旭玲的資料也做得非常齊備,讓編纂在工作時輕鬆很多。《丈量世界》 翻譯成功,譯者功不可沒。
小編的話:
與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》,敬請等候!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
測量世界譯者:闕旭玲
譯者簡介:闕旭玲
與旭玲合作的第一本書是《窮得有品味》,當即被她的生花妙筆打動,並且發現旭玲有種特異功能,她能在表述情勢大將德國人 翻譯诙諧轉化成台灣人也能懂的笑料,讓一本「高難度笑點」的書變身,特別很是合適大眾浏覽,這種轉化功力極度人能及!好譯者當如是!
本文來自: http://blog.roodo.com/absolutereading/archives/2675938.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
與旭玲合作的第一本書是《窮得有品味》,當即被她的生花妙筆打動,並且發現旭玲有種特異功能,她能在表述情勢大將德國人 翻譯诙諧轉化成台灣人也能懂的笑料,讓一本「高難度笑點」的書變身,特別很是合適大眾浏覽,這種轉化功力極度人能及!好譯者當如是!
本文來自: http://blog.roodo.com/absolutereading/archives/2675938.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。