▲此為卡通哆啦A夢 翻譯「翻譯蒟蒻」 翻譯社(圖/翻攝自YouTube)
迩來很多臉書利用者發現,以往外文貼文下城市呈現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書回響反映:「『翻譯年糕』一定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也解釋:「不是惡搞啦~謝謝大師提出 翻譯各家定見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會意一笑。」臉書希望能更貼近台灣用戶的糊口、製造有趣的話題,才會施展創意改成「翻譯年糕」。
▲外文貼文底下會出現「翻譯年糕」。(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)
科技新聞線
科技中心/綜合報導

》給我們一個讚,我們給你更多獨家情報》》
但網友看完臉書的注釋後,認為台灣使用者看到「翻譯年糕」時,其實不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。不外不管若何,臉書已再次締造有趣新話題。

若有利用臉書(Facebook) 翻譯人應當都有發現,本來呈現在外文貼文下的「參考翻譯」,居然釀成「翻譯年糕」,很多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕忙澄清「並非被惡搞!」還申明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的緣由 翻譯社
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。