日文風行雜誌翻譯 翻譯小經驗談
在應徵之前,本身有先做作業。看了一些中文版風行雜誌的用語,經常使用的形容詞 和商品慣用名稱,還上網看試閱日文版雜誌,並實地演練翻譯看看,果然如許 翻譯準備很有效,當天面試有筆試,翻了幾個小時,也順遂 翻譯合格 翻譯社
客歲在某日本風行雜誌(中文版)的內頁,看到有徵求兼職 翻譯日文翻譯,前提只要二級檢定以上就能夠應徵,馬上我很心動,因為學了日文這麼久,工作上也用不到,如果有機遇可以靠日文賺點薪水,有可利用所學,那也是一種成績感啊,基於這類心理我就去應徵了 翻譯社
另外,商品都邑附上店名和資訊,店名都是片化名,雜誌社要求我們要查出店家的英文名,所以我都上日本雅虎先輸入店家的片化名,再進入店家網頁看看它有無英文店名,有些店名是法國或其他歐美的名字,所以不克不及按照片化名的羅馬輸入法去猜它 翻譯英文店名, 必然要查過,光這部份就花許多時候,但雜誌社英文輸入又不算錢 ,所以花的時候良多,但收入卻不多 。
我記得有一次翻譯名牌COACH的包包產品, COACH 翻譯包包有很多系列,有「落落長」的名稱,雜誌上都用片化名,好比說「ブリーカー シグネチャー イースト ウェスト ダッフル」那我就要找出它的英文名字。
竹也內看我花了這麼多時候翻譯,錢又少,日文又沒進步,就叫我不要接了,後來我也撐了幾回就不接了。我想我功力照樣不敷的,現在再次高調自我呼叫招呼「日文加油」。
以下文章來自: http://blog.roodo.com/liwhere/archives/6879753.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。