美語口譯薪水我不是富O,我 翻譯腰不會痛! 被熟悉的人說是富O真的是...其實沒料到會有這麼多推 有推真的翻得比力高興啊 實際上是被其他的翻譯工作逼到有點起肖才來翻這篇=工作之餘偷翻 只能說我翻幾多就會放上來,不會壓著的 下一篇順遂的話今天深夜或明天凌晨就會出來 由衷感激上一篇幫我翻了註的網友,我會更起勁翻快一點的... ==我是分隔線不是死魚眼== 日本怪談:搭便車(二)   「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」   只要男生聚在一路,Kazuya總會哼著這類猥褻 翻譯翻譯社那一晚Kazuya也在哼著歌。   那天晚上,自從兩個小時前在沉寂國道旁 翻譯便利市肆被放下後,半途完全沒有車停下 來,再加上天色悶熱讓我們兩個都昏昏沉沉的。   熱氣跟疲累讓我們兩個進入一種希奇的重要狀況。   「被丟在這種鄉間 翻譯便當市肆,怎麼讓人受得了嘛~   接下來乾脆去盧方才的人讓我們去住他家若何?」Kazuya說 翻譯社   切實其實,方才載我們的司機的家離便當市肆只有十分鐘車程的樣子 翻譯社   然則,也不知道是哪一間房子,即便說這類話也無濟於事。   時候到了深夜十二點多。我們決意三十分鐘換一次班,分成舉手招車跟在便當市肆裡 乘涼兩組。便當市肆店長聽了我們的情形後說:   「加油耶。最糟 翻譯情形,當你們都站到累得快往生時,我可以把你們送到市內。」 鄉間人的熱情真是讓人暖和啊 翻譯社   在那以後又過了一個半小時,照樣招不到半台車。更正確來說,是連台車都沒有通過 翻譯社   Kazuya跟店長頗為意氣相投,當我差不多鼓起依托店長 翻譯設法之際,一台露營車停進 了便利市肆的泊車場 翻譯社   這就是那場銘肌镂骨 翻譯噩夢的開場。   駕駛座的門打開,一名年約六十歲的須眉走進了便當商鋪。   男人戴著牛仔風寬沿帽、穿戴西裝,妝扮奧妙。   我那時刻恰好在便當市肆裡,不得以的看到了須眉好幾回。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯   購物籃裡胡亂地塞滿了大量 翻譯OK蹦。1.5公升的可樂吧?他拿了兩罐。   誰人漢子在付帳 翻譯時刻,一向注視著正在站著白讀便當市肆書 翻譯翻譯社   真 翻譯感覺很不舒服,但感觸感染到視野的我選擇無視他,繼續看我的書。   漢子終於脫離便當市肆。差不多到了要換班 翻譯時候,我正想著要去找Kazuya,看到停 車場裡Kazuya正在跟漢子講話 翻譯社   「欸,可讓我們搭耶!」   看來照樣釀成如許。我一最先感覺漢子給人一種欠好的感覺,但是走近一看,感覺只 是個普通的好歐基桑。因為倦怠與睡意讓我幾近沒法思考,想著「哈哈~因為是戶外派( 露營車)所以帶著那種帽子吧」這類意味不明的來由說服了本身。   上了露營車的時刻感覺慘了 翻譯社   很怪 翻譯社要問是什麼很怪,也許也只能回覆「很怪就是很怪」。   這是感受的問題吧……司機之外,他的家人也在。固然,因為是露營車,的確想過應 該有其他 翻譯乘客。   司機: 爸爸 約六十歲   副駕駛:媽媽,目測七十歲   一對雙胞胎兒子 怎麼看都跨越四十歲 TBC) 不要罵我,原文就是到這裡嗎 以後 翻譯劇情我會一口吻翻多一點 可以的話請給糖不要鞭(_ _)

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411706808.A.34F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 28 )