達雅語翻譯

蔡英文總統在總統府前以軍禮歡迎來訪的巴拉圭共和國卡提斯總統(右)。 記者胡經周/...
蔡英文總統在總統府前以軍禮歡迎來訪 翻譯巴拉圭共和國卡提斯總統(右)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 記者胡經周/攝影
巴拉圭總統卡提斯來訪,致詞時強調兩國邦誼穩固,三度提及「蔣介石」前總統,讚美他是「捍衛國度莊嚴的先烈」時,我交際部專業口譯竟「成心無意、似懂非懂」地一律略過「蔣介石」名字;對此,外交部回應表示將認真檢討改進。

豈非我們的專業翻譯程度那麼差嗎?還是這位翻譯如此善於觀風向、度情勢,真是個仕進的人材?仍是主座早已出格交卸?怎麼遠在南美 翻譯盟國元首,對「蔣介石」的過往歷史事實與貢獻,知道 翻譯還比我外交部還多?蔣介石功過當然可以談,但我們怎麼會丟臉丟到國外元首身上去?甚至搞到還需要為如許的「疏失」向巴方妥帖申明?

卡提斯致詞提到,兩國自「蔣介石」起、多年來的情誼不曾改變並且與日俱增;他重申,將繼續強化與中華民國台灣的雙邊交誼,延續鞏固台巴之間密不成分的合作交換。

政治不消搞成這個樣子吧?難道中華民國是從石頭裡面蹦出來橫空出世?而蔣介石對台灣「只有過沒有功」?人非聖賢,何況在那個搖搖欲墜且風聲鶴唳的國共對抗時局,莫非蔣的所有作為不應獲得一個公正公平公開的評析嗎?又難道不是民進黨說門關起來可以高聲互嗆,但對外的時刻應當一致對外,不要把臉丟到國外嗎?

怎麼會在一個這麼主要的國際元首會晤場所,産生了這起不該發生、不可思議且不可原諒的「疏漏」,除非,這就是蔡政府所期望看到 翻譯「真正專業翻譯」。



文章出自: https://udn.com/news/story/7339/2580171有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com