羅馬尼亞文翻譯雖是抱著有點不安的表情將大修過的稿子交給編纂,但卻獲得不錯的評價,不外從那以後,這種案例我不再敢隨意馬虎測驗考試。一個閃失,別說改稿改到掛了,甚至還會就此砸了本身的招牌,得不償失。

我曾在學生時代為他人 翻譯翻譯捉刀,對象不是別人,恰是我老婆 翻譯社那時我已有一家固定合作的漫畫出版社,而她則是為另一家漫畫出書社翻譯。由於她的翻譯速度沒有我快,加上我也有幾本譯作,所以她就將工作轉手給我,由我負責翻譯,不外一向是由她掛名。也就因為如許,後來她越來越懶得翻譯,就此完全退出譯界。

這是為人捉刀的例子,至於請人為我捉刀,這類經驗也是有 翻譯。曾有一名常幫我翻譯案件的譯者,翻譯論文之類的文章有模有樣,我對他頗為信賴。某日,一家從未合作過的出書社找上門,惋惜我檔期一時沒法合營,但又感覺機遇可惜,於是我向編纂直說:「我有位譯者不錯,學歷也頗高,可以由他翻譯,我負責最後的審訂,這樣不知您可否接受 翻譯社」後果編纂也一樣如許的做法。因為合約中有言明,不克不及請人代筆,所以我也不會做那違約之事,不外,既然已事前疏解,天然便不會旁生枝節。我滿心以為,這類近似散文的冊本,稱不上文學書,譯者只要意思把握好,我再略加文字修飾,應當就不成問題 翻譯社但收到譯稿一看,我便知道本身浩劫臨頭 翻譯社多是譯者習慣論文之類 翻譯文章,這類略帶散文氣勢派頭的文章,翻起來完全沒誰人味 翻譯社細心一查對原文,發現連意思解讀都毛病百出 翻譯社沒想到跨個領域,會有如斯大的差別。後來我整本書改寫了快要八成,說是重譯一點都不為過 翻譯社更嘔 翻譯是,審校的進程發現這位譯者 翻譯譯筆滯滯泥泥、外加喜愛添枝接葉,我改好以後查對字數,得知他之前 翻譯版本字數比我多出了兩成。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我給他的稿費,是以他譯好的中文字數計價,而出書社給我 翻譯稿費,倒是以我審訂後的中文字數計價。核算下來,我所投入 翻譯時候和獲得的待遇,還不如本身翻譯來得划算,基本就是「偷雞不著蝕把米」。但我照舊一毛很多的把稿費給了這位譯者,因為是我本身沒發現他的落差,並且常人常常不清晰自己 翻譯問題出在哪裡,說他沒譯好,搞不好反而會被認為是我吹毛求疵,與其和他計較,不如本身歸納綜合承受。我也從此次的經驗中認清──一般對外接案的翻譯品質,與出書刊物的翻譯品質,弗成同等而語。而散文、小說 翻譯翻譯,與適用書的翻譯又是完全分歧 翻譯範疇。


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1297638972有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )