埃及文翻譯
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
我也需要地址英翻中的功能
假如是國外地址的英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國仍是要寫英文(大陸不算)
若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
台灣地址英翻中:
想就教列位大大有沒有...(恕刪)
台灣地址英翻中:
想就教列位大大有沒有...(恕刪)
中華郵政官網就有了 
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓

熊貓界第一美須眉 wrote:
如果是台灣地址的英文...(恕刪)
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
並且英翻中的直譯只是抓相似發音的字來配,並沒有"劃定"一定要翻譯成什麼用字
~~~~~~~~~~~~~~~!熊貓界第一美須眉 wrote:
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是同一條路,最少會翻成三種版本
因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣)
範例: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
台灣地址英翻中
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~想就教列位大大
小橘子很酸唷>W<* wrote:
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
因為我有很多筆英文地址須要翻譯
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
小橘子很酸唷>W<* wrote:
我從來沒據說過把國外埠址英翻中的,列國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
可是 請google翻出來 翻譯都不克不及看
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得准確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
有無人知道英文地址翻譯成中文地址 翻譯軟體or網頁
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
你是要台灣地址的英翻中,照樣要國外地址的英翻中?
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社


請先 登入 以發表留言。