聽過兩種說法。一個韓國朋友跟我說,平日沒用漢字,沒覺得韓文裡摻雜漢字有什麼必要;日本的一些著書則說:韓文同音字太多,不用漢字容易造成表達紛亂(日本人是漢字的鐵桿擁護者)。
懂韓文的人認為呢?加了漢字(如日文那樣)的話,有助於韓文理解嗎?
懂韓文的人認為呢?加了漢字(如日文那樣)的話,有助於韓文理解嗎?
台北会社員 wrote:
聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)
光是最普遍人名翻譯就是大問題囉...
根本不知道該選哪個字
台北会社員 wrote:
聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)
韓文同音字太多,不用漢字容易造成表達紛亂,有聽說過此一講法。
加了漢字,有助於理解韓國女明星的名子,不知他們每個人的身分證上是否有用漢文名子登記。
為了民族尊嚴,能不用就不用。

大陸民主化,
大陸經濟持續發展.
過20年後,
韓文不用漢字就真的很有問題了.
因為年輕人大概不想又要學中文,又要學韓文.
乾脆直接學中文算了.
大陸經濟持續發展.
過20年後,
韓文不用漢字就真的很有問題了.
因為年輕人大概不想又要學中文,又要學韓文.
乾脆直接學中文算了.
台北会社員 wrote:
聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)
K國好像小時候上課要學些漢字@@
他們身分證上的名子就是用漢字寫的
所以有些漢字他們是知道的
以前K國也是漢字林立
但是有一陣子民族意識使然
有進行過去除漢字的動作
加了漢字可能比較更容易知道詞彙的意思
所以有時候看他們的綜藝節目
講到同音的字詞他們都會猶豫一下
然後問講話的人是不是在說她想的那個意思
前幾年好像有要復興漢字的計畫消息
韓國廢除漢字之後遺症http://cn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2011/04/19/20110419000030.html
這裡有比較詳細的資訊
台北会社員 wrote:
聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)
韓國應該在想說要恢復漢字然後說漢字就它們發明的吧
古代的韓國醫藥書籍(類似中醫),不會漢文根本無法閱讀及由字義了解其奧妙,如果改用韓文也有可能會抓錯藥。
很可怕,當他們的學者都沒有辦法讀自己國家的歷史。。。
我其實很不明白韓國人這方面的思考?
有比較明白的人能分析一下嗎?
日本人就非常大方的使用漢字,外來語
能夠把吸收的文化善盡其用絕對比從零開始強
就真的要講民族尊嚴之類沒營養的訴求怎不自己"發明"?
比如絕對沒有太多人會在乎"豆腐"這種東亞文化的食物是誰發明的
誰家做的工細,煮的好吃,煮的藝術,煮的色香味俱全就是好豆腐
能夠把漢字用的優美不是也是如此嗎
有比較明白的人能分析一下嗎?
日本人就非常大方的使用漢字,外來語
能夠把吸收的文化善盡其用絕對比從零開始強
就真的要講民族尊嚴之類沒營養的訴求怎不自己"發明"?
比如絕對沒有太多人會在乎"豆腐"這種東亞文化的食物是誰發明的
誰家做的工細,煮的好吃,煮的藝術,煮的色香味俱全就是好豆腐
能夠把漢字用的優美不是也是如此嗎
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3161634有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。