翻譯的三原則「信,達,雅」
這陣子翻譯的工作蠻多的,
也跟朋友聊了一下翻譯方面的東西。
今天就在版上發表一下我個人的小小拙見。
------------------
「信 達 雅」
這個其實在高中國文有提到的樣子,
三者的解釋分別如下:
信: 可信度,翻出來的東西是否符合原文意思。
(如果翻出來的東西讓人覺得怪怪的,
前後邏輯不通,就是違反了「信」的原則。)
達: 通詞達意,我個人的詮釋是「流暢度」。
(如果翻出來的東西讓你覺得好像看得懂,
但又好像看不懂,
就代表不夠流暢了。
一般都是譯文裡混雜了外語的文法,
導致不符中文講話的習慣。)
雅: 文雅度。也就是翻出來的文字優不優美,
是否有使用到成語之類的問題。
---------------------------------------
「信」的具體狀況
「信」
指的是不要翻錯,沒有邏輯上的矛盾問題。
大家千萬不要覺得這一點很簡單,
因為很多「不是那麼認真的譯者」,
會在他們「其實根本不了解原文在說什麼的時候」,
隨便按照字面翻出來。
更有甚者,
有些譯者遇到看不懂的東西,
會直接略掉不翻。
(像國內最近吵得沸沸揚揚的某本翻譯作品)
那更是無法被原諒的。
很多大學生在遇到要念原文書的課時,
會選擇購買中譯本,
我個人建議是不要比較好。
因為翻譯那些原文書的譯者,
大多沒有那門科目的相關知識,
所以很多時候,
他都是在一種自己不曉得
自己在翻什麼的狀況下翻譯的。
這種書看得懂才有鬼!!
--------------------
「達」的具體解釋
所謂的「達」,
說穿了就是讓人一看就懂,
不需要花時間去解釋無字天書。
具體而言,
就是翻出來的東西要符合我們中文的講話習慣。
比方說,
我之前文章有一些有提到,
日文是個會省略主詞的語言,
但中文並不是,
所以我們在翻日文的時候,
不然只將日文的字面翻出來,
視情況,要連日文省略的東西也一併翻出,
才不會讓人看得沒頭沒尾。
第二點,
就是要考慮要考慮讀者「閱讀的負擔」。
以下面的句子舉例:
災害が起きたとき、避難場所で必要とされるのが「食事」「洗濯」「入浴」といった生活の中心になるもの。
災難發生時,在避免場所需要的是「飲食」、「洗衣服」和「洗澡」等構成生活重心的物品。(這句子翻得不好,因為它沒有搞清楚日文的結構)
翻得比較好的句子,是譯者先消化過後再翻出來的:
一旦遇到天災,我們最需要帶到避難的,是可以滿足生活最基本需求的物品,以解決「飲時」、「洗衣服」和「洗澡」等需求。
總結來說,所謂的「達」,
就是將心比心,
在翻譯的時候可以留一個心眼,
去思考讀者是否看得懂自己目前翻出的東西。
-----------------
「雅」的詮釋
話說回來,
什麼樣的翻譯才能稱做「文雅」?
大致來說,
大家都會覺得是優美的詞彙。
比方說,
沒有辦法→無法
廣敞→遼闊
憤怒→忿然
到底要到什麼程度的字才能被稱做「雅」,
我覺得見仁見智,
不過一個最基本的原則,
就是要多使用成語。
又或者說,將文章翻成四個字四個字的模樣。
以剛剛那句避難所需物品的句子為例:
災害が起きたとき、避難場所で必要とされるのが「食事」「洗濯」「入浴」といった生活の中心になるもの。
遇到天災人禍,必須撤離到避難中心時,我們需要帶的是能滿足民生需求的物品,以滿足「飲食」、「洗衣」與「盥洗」等基本所需。
畢竟中文是個由成語構成的語言,
(大家可以拿手邊的文章來看一下,
不太可能一篇文章不用任何程語。)
使用成語,可以增加文章的正式程度。
至於詞藻華美,
那就需要一點功力了。
作家之所以為作家,
是因為他們慣用的、常用的字彙比我們一般人多。
如果你平常會需要翻譯,
又覺得自己翻得不夠漂亮時,
可以找喜愛作家的書來看,
抄下覺得漂亮的,但自己平常不會用的詞語。
----------------
「最後小提醒」
很多人翻譯的時候,
因為希望讓文面看起來漂亮,
會使用很多華美的詞語來進行翻譯
(只要中文底子夠好。)
但是「信達雅」之所以被稱為「信達雅」,
我想也是因為他們之間有順序關係,
換言之,就是要先求信,再求達,
行有餘力才求雅。
當然,
如果大家不是職業的譯者,
其實可以不用那麼「搞剛」(台語,費事之意),
只要好好看懂句子的意思,
再盡量翻通順一點
(也就是不要翻得很像日文)
如此便可以了吧!
請先 登入 以發表留言。