康沃爾文翻譯語言翻譯公司比來在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了 問朋侪也說不確定 所以想說來板上請教如林的高手 華頓翻譯社的論文標題問題是 .....──以新北市為例 思慮英文題目時,這個"以...為例" 的翻譯對我來說很不確定 我參考國圖良多問卷查詢拜訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我覺得怪怪的 因為A Case of感受是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應當就更不准確了吧? 當然也有人略微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我覺得仍是有 個案研究 的感受 問卷查詢拜訪平日都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 地點,可以當作Example來用嗎? 固然華頓翻譯社的想法也有可能不見得是完全准確的 例如:國小親師溝通與影響身分──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是不是准確 敬邀各位翻譯強者來指教了!!很是的感激! --

Gya:仍是Sampling in New Taipei City呢?謝謝! 07/20 21:57
我後來有上西文資料庫瘋狂搜索 發現兩個可以參考一下: (前面省略): An Exploratory Factor Analysis (前面省略): Findings from A General Population Survey in 地名

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Master_D/M.1311170647.A.486.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

創作者介紹
創作者 roberto7ed2@outlook.com 的頭像
roberto7ed2

roberto7ed2@outlook.com

roberto7ed2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )