
原文來源:說話訓練考試中心 (LTTC)出書《語言之道》第六期,頁36-37。
近些年來國內大學教育問題日趨嚴肅,包括少子化、學歷貶值、產學落差等身分,致使研究所報考人數銳減和卒業生就業艱巨等問題,但幸而對本所的衝擊有限。
國立臺灣師範大學翻譯研究所成立於1996年,以培育口筆譯專業與學術人材為目的,連系理論與實務,強調跨領域教學與研究翻譯最大特點在於分組與學制,在組別上設有口筆譯組和會議口譯組,有別於一般黉舍分為筆譯和口譯兩組。口筆譯組同學必需同時修習口譯和筆譯妙技,以因應職場上對於這兩種專業技術的配合需求;而會議口譯組則是聚焦進修國際會議上所倚重的逐漸和同步口譯服務。在學制上分為博士和碩士班,是國內獨一設有翻譯博士學位的研究所翻譯博士班旨在拓展翻譯研究範疇,開創口筆譯相幹議題知識;碩士班則在具備翻譯理論基礎下練習紮實口筆譯妙技,符合社會產業對專業譯者的需求。
本所另外一主要特色就是優良的學生,每一年從競爭劇烈中脫穎而出的國表裏考生,皆為一時之選。學生的專業佈景多元,除外文科系以外,不乏來自理工、財經、文史、社會等範疇的同窗,乃至有在職的醫師和查察官就讀。而本地點國內譯書出書亦佔有一席之地,書市處處可見同學質量俱佳的譯作。
廖柏森 國立台灣師範大學翻譯研究所

請先 登入 以發表留言。