波士尼亞文翻譯語言翻譯公司

原文來源:說話訓練考試中心 (LTTC)出書《語言之道》第六期,頁36-37

      近些年來國內大學教育問題日趨嚴肅,包括少子化、學歷貶值、產學落差等身分,致使研究所報考人數銳減和卒業生就業艱巨等問題,但幸而對本所的衝擊有限。

不外為增添同窗的競爭力,有用與職場接軌,將來可斟酌採用教育部所提「學術型」和「實務型」學位分流的政策翻譯在傳統學術導向的教授教養模式以外,再加上培訓翻譯職業領域高條理專業人材的利用課程,引進更多業界資源,讓學生更有彈性選擇、加倍專注走向學術研究養成或專業實務運用的生活生計進路。固然報考碩士班人數從往年的四五百人減少至近些年的兩百多人,降幅不行謂不大,但在國內眾多研究所中報考人數仍屬名列前茅,而本所僅錄取20人,可見受迎接之水平翻譯別的,在就業問題上,因本所長期培養的大量校友已在翻譯市場站上制高點,結業生在師長和學長姐人脈的引領加持下,通常很快就可以搶入產業的灘頭堡,就業情形甚佳。

 

      國立臺灣師範大學翻譯研究所成立於1996年,以培育口筆譯專業與學術人材為目的,連系理論與實務,強調跨領域教學與研究翻譯最大特點在於分組與學制,在組別上設有口筆譯組和會議口譯組,有別於一般黉舍分為筆譯和口譯兩組。口筆譯組同學必需同時修習口譯和筆譯妙技,以因應職場上對於這兩種專業技術的配合需求;而會議口譯組則是聚焦進修國際會議上所倚重的逐漸和同步口譯服務。在學制上分為博士和碩士班,是國內獨一設有翻譯博士學位的研究所翻譯博士班旨在拓展翻譯研究範疇,開創口筆譯相幹議題知識;碩士班則在具備翻譯理論基礎下練習紮實口筆譯妙技,符合社會產業對專業譯者的需求。

而國際生和僑生約佔學生人數
16%,比例相當高。生源來自世界各地如美國、加拿大、義大利、西班牙、新加坡、韓國、泰國、印度、波蘭、厄瓜多、港澳等翻譯講堂中常見國內外學生共聚一堂,彼此交流說話文化和專業常識,頗有四海一家、天際若比鄰之感。

如斯豐富多樣的同儕組成正是學習專業口筆譯的沃壤,學習功效亦直如繁花盛開,美不堪收翻譯例如2014年由大陸廈門大學主辦的第五屆海峽兩岸口譯大賽,在歷時七個月,來自大陸、臺灣、香港和英美總計240所大學3000多名選手比賽,本所同窗勇奪前1、3、四名,震動全場。

      本所另外一主要特色就是優良的學生,每一年從競爭劇烈中脫穎而出的國表裏考生,皆為一時之選。學生的專業佈景多元,除外文科系以外,不乏來自理工、財經、文史、社會等範疇的同窗,乃至有在職的醫師和查察官就讀。而本地點國內譯書出書亦佔有一席之地,書市處處可見同學質量俱佳的譯作。

廖柏森

國立台灣師範大學翻譯研究所