技術手冊翻譯推薦語言翻譯公司一位在電視台專門介紹外國片子的朋侪就坦承,他根本就不會去片子院看外國片,「選擇不多、氛圍又不好,幹嘛去受罪呀」?但是,也因為要吸引觀眾走進劇場,片商在挑選外國影片時,獨鍾文娛性高、特效誇大、卡司陣容頑強且劇情又老小咸宜的「好萊塢大片」,像《哈利波特》、《特洛伊》與《亞歷山大大帝》,在大陸都擁有極佳的票房。 盜版影碟粗製濫造,對於大陸片子迷來講,卻也別無其他選擇,因為到目前為止,外國片子每年被答應進口的數目上限為二十部;而且在全國五千多家片子院裡,只有一百多家擁有進步前輩的設備,其餘還逗留在七零年月狀態。

常在大陸陌頭買DVD的人,回家撫玩影片時,十之八九都有過這種看得臉上幾近要出現三條線的經驗翻譯稍具英文水平的人,或許還能一笑置之;但有時候,影片內容與翻譯脫節的水平,讓人哭笑不得、不能不懷疑是譯者自己施展想像力、「看圖說故事」的成果。
這些片名在大陸的翻譯其實是《蟲豸總帶動》、《逃出法網》,而「Finding Nemo」一片,台灣和大陸則不約而同皆譯為《海底總帶動》。 兩岸分隔了五十多年,社會成長水平與思慮方式的分歧,翻譯上泛起差別本來無可厚非,但往往卻因政治不合而遭誇大襯著。早年「Top Gun」《捍衛兵士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但其實是翻《壯志凌雲》;而迩來網路上盛傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階級貧下中農螞蟻革命史》;《海底總帶動》翻成《海底都是魚》;「Catch me if you can」《神鬼比武》翻譯成《來抓華頓翻譯社呀,若是翻譯公司可以》翻譯還註明要大師看了「別笑太大聲,以避免影響兩岸關係」,結果遭到大陸網友的還擊。
該片續集多了凱薩琳麗塔瓊涓滴做打劫副手,Ocean’s Twelve在大陸也順理成章升格為《十二羅漢》翻譯
兩岸片子譯名不同的還有在台灣票房嚇嚇叫的《弗成能的義務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》;聲勢浩蕩的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》;根據海明威長篇小說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》,台灣則優雅地成為《妾似旭日又照君》;別的由喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》。 這些受歡迎的外國影片,幾近也悉數在台灣放映過翻譯只不外,兩岸片名翻譯常常大異其趣,兩地影迷之間攀談起來,就會泛起先是「雞同鴨講」、然後再「恍然大悟」的情況。前一陣子在台灣口碑不錯的片子《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。
這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯切實其實是「後天」,但片子內容談的是天氣異常、地球面對毀滅的人類大災害,眼前情形已危機,明天過後又是什麼地步,台灣的譯法明顯要比大陸更能切近影片想轉達的意義。 日前大陸頻頻報道一則熱點的影視新聞,講的是十多年前造成轟動的片子《本能》將開拍續集。而為貿易宣傳,台灣譯名在「第六感」後還加了「追緝令」,造成往後一股跟風,到目前台灣很多警匪片或動作片都還可見「XX追緝令」這樣的片名。《本能》是啥米碗糕,記者一時間還想不起來,細看之下,才知道《本能》本來就是性感女星莎朗史東昔時鹹魚翻生的賣座片《第六感追緝令》翻譯該片英文原名是「Basic instinct」,講的是一種「直覺」,意境上比力接近「第六感」。
《明天事後》的兩岸翻譯大不同,顯現大陸的片子片名翻譯水平與台灣比擬是減色了點翻譯台灣人看電影的風潮沉寂了一陣以後,近幾年又顯現復甦氣象,台北各大戲院門口常常可見排隊買票的人龍。這些片名在大陸的翻譯其實是《蟲豸總帶動》、《逃出法網》,而「Finding Nemo」一片,台灣和大陸則不約而同皆譯為《海底總帶動》。 兩岸分隔了五十多年,社會成長水平與思慮方式的分歧,翻譯上泛起差別本來無可厚非,但往往卻因政治不合而遭誇大襯著。早年「Top Gun」《捍衛兵士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但其實是翻《壯志凌雲》;而迩來網路上盛傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階級貧下中農螞蟻革命史》;《海底總帶動》翻成《海底都是魚》;「Catch me if you can」《神鬼比武》翻譯成《來抓華頓翻譯社呀,若是翻譯公司可以》翻譯還註明要大師看了「別笑太大聲,以避免影響兩岸關係」,結果遭到大陸網友的還擊。
該片續集多了凱薩琳麗塔瓊涓滴做打劫副手,Ocean’s Twelve在大陸也順理成章升格為《十二羅漢》翻譯
兩岸片子譯名不同的還有在台灣票房嚇嚇叫的《弗成能的義務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》;聲勢浩蕩的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》;根據海明威長篇小說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》,台灣則優雅地成為《妾似旭日又照君》;別的由喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》。 這些受歡迎的外國影片,幾近也悉數在台灣放映過翻譯只不外,兩岸片名翻譯常常大異其趣,兩地影迷之間攀談起來,就會泛起先是「雞同鴨講」、然後再「恍然大悟」的情況。前一陣子在台灣口碑不錯的片子《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。
這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯切實其實是「後天」,但片子內容談的是天氣異常、地球面對毀滅的人類大災害,眼前情形已危機,明天過後又是什麼地步,台灣的譯法明顯要比大陸更能切近影片想轉達的意義。 日前大陸頻頻報道一則熱點的影視新聞,講的是十多年前造成轟動的片子《本能》將開拍續集。而為貿易宣傳,台灣譯名在「第六感」後還加了「追緝令」,造成往後一股跟風,到目前台灣很多警匪片或動作片都還可見「XX追緝令」這樣的片名。《本能》是啥米碗糕,記者一時間還想不起來,細看之下,才知道《本能》本來就是性感女星莎朗史東昔時鹹魚翻生的賣座片《第六感追緝令》翻譯該片英文原名是「Basic instinct」,講的是一種「直覺」,意境上比力接近「第六感」。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/ronaldolin/post/1243805537有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
請先 登入 以發表留言。