塔瑪舍克文翻譯語言翻譯公司先問你兩個問題
打號召照樣有點學問的翻譯先來解答以上問題:
"Nice to see you"= 'Hello'翻譯社 熟悉的人打招呼時用的翻譯


A: How are you doing?
B: I’m doing great. / I’m doing OK. / Pretty good. / Not too bad. / I get by. (還過得去) 

A: How’s life treating you? 翻譯公司日子過得如何?
B: Not bad。/ It could be worse。還可以

(How’s life treating you?用於同夥之間翻譯對好久沒見的人就說:How’s life been treating you?)

A: What’s up? 有什麼新鮮事兒?
B: Not much. 沒什麼。

A: What’s new? 近來如何?
B: Nothing much. I’m still the same. / Not much. How about you? /Same shit, different day.


人生的得意失意,每天都有,打號召時辰多用點:Terrific! / Wonderful! /Fabulous! / Never better! 換一個微笑,會讓你一天的精力振奮,他人聽起來感受也很好。

(不熟的人碰頭打號召用的,面試、見新客戶都要用meet) 
(不熟的人性別時用的)

定閱世界公民英文學習電子報


"Nice to meet you" = 'Hello', first meeting of a new acquaintance.



"Nice seeing you" = 'Goodbye'熟悉的人道別時用的。

文/Lily
翻譯公司或許感覺英文打號召是很簡單的一件事,不就是『Hello!』『How do you do?』『How are you?』『I’m fine翻譯社 thank you. And you?』『Nice to see you. 』『Nice meeting you. 』嗎?

美國很少聽人用『How do you do?』,只有在迥殊正式,近似國宴如許的場所才用,美國人聽到你用這個字,就像華頓翻譯社們聽到外國人用”久仰、久仰”一樣,聽起來很彆扭。許多老外說他一生沒用過這句話打號召,直到他到台灣,這句話常常呈現。天然打號召用『Nice to meet you』、『It's a pleasure to meet you』便可。
1. Job interview 時,和考官打號召用Nice to SEE you 或Nice to MEET you?
2. Nice to SEE you 和Nice SEEING you 有何不同?

"Nice meeting you" = 'Goodbye', first meeting of a new acquaintance.